Atos 18
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Kafnge ayé, ta mdà Pol di Atén, na salu ditù di Korintu.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Na kanto kel ditù, teenan Akwila, i satu Dyu. Mdà kenen di Pontu, na falami kenen kel fdu di Itali, na magin Prisila, i yaanan. Yé duenla tmagak i banwela du Klawdyu, i too mdatah di Roma, ta dekan lamwà di Roma i dad Dyu. Na yé duenam man, lnauy Pol ale déé di Korintu,
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 na fanak di safédla du magin dale di talbahòla, du yé talbahò Pol mimò dad turda, salngad di dale Akwila.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Di kat Du Kaftud, salu Pol di gumnè gustifun i dad Dyu, du fbatengan di dad to i Tnalù Dwata du fye mgeben di kaftoo ku Dyisas i dad Dyu na dad Grik.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Na kanto kel ale Silas na Timoti fdu di Masidunya, ta landè dademe nimò Pol, lo tamdò, na yé tulenan di dad Dyu na Dyisas i Mgalék Dwata.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Bay, dnuen i dad Dyu Pol, na talù ale sasè gablà di kenen. Taman, kakesan i kfung di klawehan du gugmadèla dun na dale tmimel di Dwata i ksasè nimòla, na flesan man dale, “Gamu salà ku là galwà gamu. Landè labetgu. Mdà ani, ta yé gutamdògu di dad to ise Dyu.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Taman, ta tnagak Pol i dad to ayé, na salu kenen di gumnè Titus Dyustu, i satu to ise Dyu gal mangamfù di Dwata. I gumnèan mdadong di gumnè gustifun i dad Dyu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na i ulu di gumnè gustifun i dad Dyu, yé dagitan Krispu. Ta ftoo kenen di ku Dyisas magin i kdee dad to di lam gumnèan. Na nun fa dademe dad to déé di Korintu, lê ale ftoo na fbunyag.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Di satu kifuh, stulen Dwata di ku Pol fagu di kanteen, manan, “Nang ge likò, bay fles ge di katdòam. Na nang ge fanak balù dét i mkel di ge,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 du dini agu di safédam, na landè falmayam ge du dee dad to ta falagu nalék di syudad ani.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Taman, yé klo Pol fanak déé sfali tngà, na tdòan ale i Tnalù Dwata.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na di bang ayé, yé gubirnador di probinsya Akaya Galyu. Na ta sansatu dad Dyu i nawala kamfè ku Pol, na nebela kenen di gumukum.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na ani dalamla kenen, manla, “I to ani, nlakan i dad to mangamfù di Dwata, bay là glalòan i uldin Dwata di gito dad Dyu.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kanto ta fan talù Pol, man Galyu di dad Dyu, “Ku yé lnafàan uldin i gubirnu, fakayta gamu tnabeng.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Bay, yé sanbalewyu i dad talù, na dad dagit, na dad uldinyu, taman, gamu i sgadè. Là ti nukumgu gamu.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Na yé duenam man, ta falwàan ale di gumukum.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Na mdà di kalbutla, ta kanfèla Sostinis, i ulu di gumnè gustifun i dad Dyu, na fatdukla di lwà gumnè gumukum, bay tadè bayà Galyu ale.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Na beg mlo Pol fanak di Korintu, klon tmagak i dad to ftoo di ku Dyisas déé, na maweng kenen salu ditù di Sirya magin di dale Prisila na Akwila. Na di lam Pol là mdà, fkihan i wakan di banwe Sinkriya du yé ilè na nun fakangan di Dwata.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Na kanto ale kel di Ifisu, ta tnagak Pol ale Prisila na Akwila, na lê kenen fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu du stulen di dale.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Na fakdo ale di kenen fye mlo fanak déé, bay là mayèan.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Bay di kdàan, makang kenen di dale, manan, “Ku mayè Dwata, lê agu samfulê dini.” Na kafnge ayé, ta mdà kenen di Ifisu smakay aweng.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Na kanto dmuung di Sisarya, ta gatù di Dyérusalém du lnauyan i dad to ftoo di ku Dyisas, klon fles di Antyuk.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Na kafnge i file butangan déé, ta lê mdà, na nkatan nagu i dad banwe glam di Galasya na Frigya, du tan-galan nawa i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Na di bang ayé, nun satu Dyu kel di Ifisu, yé dagitan Apulus. Yé gumdàan di banwe Alihandriya. Too kenen fulung talù, na dee gadèan gablà di Tnalù Dwata.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta nun tamdò dun gablà di Dalan i Amuto, na too minit nawan tamdò gablà ku Dyisas, na glut i tdòan. Bay lo satu gadèan bunyag, senan i kbunyag Dyan.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Na too labè Apulus tamdò di gumnè gustifun i dad Dyu. Na kanto linge ale Prisila na Akwila i katdòan, ta nlakla kenen salu di gumnèla, na tanluhla i kaglabatan gablà di Dalan i Dwata.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Na kanto mayè Apulus salu ditù di Akaya, i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu, tnabengla kenen fagu di kfebela sulat di dad to ftoo di Akaya du fye dnawatla kenen. Na kanto kel ditù di Akaya, too bong tabengan di dad to ftoo di ku Dyisas mdà di kafye Dwata.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Na gfisan Apulus i dad Dyu di kastulenla du too mbagal i gutadagan tmulen mdà di Tnalù Dwata na Dyisas i Mgalék Dwata.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.