Atos 18
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Kafnge ayé, ta mdà Pol di Atén, na salu ditù di Korintu.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Na kanto kel ditù, teenan Akwila, i satu Dyu. Mdà kenen di Pontu, na falami kenen kel fdu di Itali, na magin Prisila, i yaanan. Yé duenla tmagak i banwela du Klawdyu, i too mdatah di Roma, ta dekan lamwà di Roma i dad Dyu. Na yé duenam man, lnauy Pol ale déé di Korintu,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 na fanak di safédla du magin dale di talbahòla, du yé talbahò Pol mimò dad turda, salngad di dale Akwila.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Di kat Du Kaftud, salu Pol di gumnè gustifun i dad Dyu, du fbatengan di dad to i Tnalù Dwata du fye mgeben di kaftoo ku Dyisas i dad Dyu na dad Grik.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Na kanto kel ale Silas na Timoti fdu di Masidunya, ta landè dademe nimò Pol, lo tamdò, na yé tulenan di dad Dyu na Dyisas i Mgalék Dwata.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bay, dnuen i dad Dyu Pol, na talù ale sasè gablà di kenen. Taman, kakesan i kfung di klawehan du gugmadèla dun na dale tmimel di Dwata i ksasè nimòla, na flesan man dale, “Gamu salà ku là galwà gamu. Landè labetgu. Mdà ani, ta yé gutamdògu di dad to ise Dyu.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Taman, ta tnagak Pol i dad to ayé, na salu kenen di gumnè Titus Dyustu, i satu to ise Dyu gal mangamfù di Dwata. I gumnèan mdadong di gumnè gustifun i dad Dyu.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Na i ulu di gumnè gustifun i dad Dyu, yé dagitan Krispu. Ta ftoo kenen di ku Dyisas magin i kdee dad to di lam gumnèan. Na nun fa dademe dad to déé di Korintu, lê ale ftoo na fbunyag.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Di satu kifuh, stulen Dwata di ku Pol fagu di kanteen, manan, “Nang ge likò, bay fles ge di katdòam. Na nang ge fanak balù dét i mkel di ge,
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 du dini agu di safédam, na landè falmayam ge du dee dad to ta falagu nalék di syudad ani.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Taman, yé klo Pol fanak déé sfali tngà, na tdòan ale i Tnalù Dwata.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Na di bang ayé, yé gubirnador di probinsya Akaya Galyu. Na ta sansatu dad Dyu i nawala kamfè ku Pol, na nebela kenen di gumukum.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Na ani dalamla kenen, manla, “I to ani, nlakan i dad to mangamfù di Dwata, bay là glalòan i uldin Dwata di gito dad Dyu.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Kanto ta fan talù Pol, man Galyu di dad Dyu, “Ku yé lnafàan uldin i gubirnu, fakayta gamu tnabeng.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Bay, yé sanbalewyu i dad talù, na dad dagit, na dad uldinyu, taman, gamu i sgadè. Là ti nukumgu gamu.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Na yé duenam man, ta falwàan ale di gumukum.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Na mdà di kalbutla, ta kanfèla Sostinis, i ulu di gumnè gustifun i dad Dyu, na fatdukla di lwà gumnè gumukum, bay tadè bayà Galyu ale.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Na beg mlo Pol fanak di Korintu, klon tmagak i dad to ftoo di ku Dyisas déé, na maweng kenen salu ditù di Sirya magin di dale Prisila na Akwila. Na di lam Pol là mdà, fkihan i wakan di banwe Sinkriya du yé ilè na nun fakangan di Dwata.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Na kanto ale kel di Ifisu, ta tnagak Pol ale Prisila na Akwila, na lê kenen fusuk di gumnè gustifun i dad Dyu du stulen di dale.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Na fakdo ale di kenen fye mlo fanak déé, bay là mayèan.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Bay di kdàan, makang kenen di dale, manan, “Ku mayè Dwata, lê agu samfulê dini.” Na kafnge ayé, ta mdà kenen di Ifisu smakay aweng.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Na kanto dmuung di Sisarya, ta gatù di Dyérusalém du lnauyan i dad to ftoo di ku Dyisas, klon fles di Antyuk.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Na kafnge i file butangan déé, ta lê mdà, na nkatan nagu i dad banwe glam di Galasya na Frigya, du tan-galan nawa i kdee dad to ftoo di ku Dyisas.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Na di bang ayé, nun satu Dyu kel di Ifisu, yé dagitan Apulus. Yé gumdàan di banwe Alihandriya. Too kenen fulung talù, na dee gadèan gablà di Tnalù Dwata.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta nun tamdò dun gablà di Dalan i Amuto, na too minit nawan tamdò gablà ku Dyisas, na glut i tdòan. Bay lo satu gadèan bunyag, senan i kbunyag Dyan.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Na too labè Apulus tamdò di gumnè gustifun i dad Dyu. Na kanto linge ale Prisila na Akwila i katdòan, ta nlakla kenen salu di gumnèla, na tanluhla i kaglabatan gablà di Dalan i Dwata.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Na kanto mayè Apulus salu ditù di Akaya, i dad to ftoo di ku Dyisas di Ifisu, tnabengla kenen fagu di kfebela sulat di dad to ftoo di Akaya du fye dnawatla kenen. Na kanto kel ditù di Akaya, too bong tabengan di dad to ftoo di ku Dyisas mdà di kafye Dwata.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Na gfisan Apulus i dad Dyu di kastulenla du too mbagal i gutadagan tmulen mdà di Tnalù Dwata na Dyisas i Mgalék Dwata.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.