Atos 17

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na yé dalan ale Pol na Silas magu di dad banwe dnagit Amfipolis na Apolonya, na ta kel ale di Tésalonika. Na nun gumnè gustifun i dad Dyu déé.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Na gambet i gal nimò Pol, fusuk kenen di gumnè gustifunla, na di lam i tlu fadyan di kat Du Kaftud, too kenen stulen di dad to déé mdà di Tnalù Dwata.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Na fbatengan di dale i Tnalù Dwata, na fiten i kaglutan na là fakay ku là maflayam Krayst, i Mgalék Dwata, na lê mték di fati. Na ani man Pol di dale, “Dyisas, i tdògu ani di gamu, kenen sa i Mgalék Dwata.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Na nun dademe dad Dyu déé, na dad Grik i mangamfù di Dwata, na lê dee dad libun mgafè, mgebe ale.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Bay mafè nawa i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, taman, ta santifunla i dad sasè to di fadyan, na dekla ale mimò samuk di syudad ayé. Na dnuludla i gumnè Dyason du fanngaballa ale Pol na Silas du nebela ale di dad to.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Bay du là teenla ale Pol, ta yé balingla kanfè ale Dyason na i dademe dad to ftoo, na dyolla ale salu di dad ganlal di syudad, na mkit ale, manla, “I dad to mebe samuk di dademe dad banwe, ta gafat ale di syudadto ani,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 na ta fyak Dyason ale di gumnèan du nifatan ale. I kdeela lmafà ku Sisar, i ulu di Roma, du yé manla nun kun mahal harì, yé dagitan Dyisas.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Na kantola linge i kit i dad sasè to ayé, ta too msamuk i dad ganlal na lê man i dad to.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Na kafnge ayé, fananila ale Dyason filak du sòla i ktola, na yé klola galwà.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Na di kifuh ayé, ta dek i dad to ftoo di ku Dyisas ale Pol na Silas salu di banwe, yé dagitan Birya. Na kanto ale kel ditù, fles ale di gumnè gustifun i dad Dyu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Na too mlahil santulen i dad to di Birya tah di dad to di Tésalonika, du too minit nawala flinge di tdò Pol, na kat du, toola bnasa Tnalù Dwata du fye gadèla ku glut i tdò Pol.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Taman, ta dee dad Dyu, na dad lagi, na lê dad libun Grik too mgafè, ta ftoo ale ku Dyisas.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Bay kanto linge i dad Dyu là ftoo di Tésalonika ta lê tamdò Pol i Tnalù Dwata ditù di Birya, ta gatù ale, du banlétla i dad to mimò samuk.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Taman, i dad to ftoo déé, gasilla fdà Pol salu di kilil mahin, bay ftagak ale Silas na Timoti déé di Birya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Na i dad to tmunda ku Pol, naginla kenen kel di syudad Atén, na di kdàla mulê, yé kated Pol di dale gasil malò ale Silas na Timoti.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Na di lam Pol fatan dale Silas na Timoti déé di Atén, too mlidù i nawan du teenan too dee baweh i dad ise glut dwata i nimò dad to di syudad ayé.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Taman, too kenen stulen di dad Dyu na di dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata déé di gumnè gustifun, na lê man di dad to gal magu di gumfayahan kat du.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Na nun dademe dad to tamdò i fantoo dnagitla Ipikuriyan na Stowik, na sanbalewla Pol, bay ta fnisan Pol ale. Na nun di dale smalek, manla, “Dét man i to ani? Lo kenen sigi talù, bay landè sa gnadèan.” Na yé man dademe, “Yé tdòan i kfangamfù di mahal dwata.” Yé duenla man ayé du tamdò Pol i Fye Tulen gablà ku Dyisas na di ktékan di fati.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Taman, nebela kenen di gustifun i dad to mukum dnagit Ariyapagu, na manla di kenen, “Nè kè gumdà i falami tdòam ani?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Falami di gami i dad tdòam ani, taman kayèmi gadè ku dét i gumtatekan.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Yé manla ku Pol du i dad to mdà di Atén na i dad to mdà di dademe banwe mnè déé, too ale bayan stulen na flinge di dad falami tdò i dad to.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Na ta tadag Pol di muna i dad to mukum di gustifunla, na manan, “E dad to dini di Atén, ta toogu teen na nun kaftooyu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Balù di kagugu dini di syudadyu, ta teen-gu i dad gumangamfùyu di dad dwatayu. Na yé satu gumangamfù ta teen-gu, nun sa sulatan, manan, ‘Dini Gumangamfù Di Dwata Là Dilèmi Dun.’ I dwata fnangamfùyu balù là dilèyu dun, yé i fdilègu di gamu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Dwata mimò i klamang banwe na i kdee mnè di laman, na kenen i Amu di langit na di tanà, na là ti fanakan di dad gumnè gumangamfù nimò dad to.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Na landè kibòto tmabeng dun du landè kalnidùan, du kenen mlé i lawil, i nawa, na i kdee kafye di dad to.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Na mdà di satu to, nimò Dwata i kdee dad sahal to du fye mnè ale di klamang banwe ani. Na ta falan nalék i bangla sut na ku nè gufkahan dale.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ani duen Dwata mimò ayé du fye fanngabal i dad to kenen kel di kitela dun. Bay di kaglutan, là ti mawag Dwata di gito.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Du
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Na yé duenam man, ku ta ngà ato i Dwata, nangto dè fandam ku yé kagkahan salngad i nimò dad to mdà di blawen, filak, na batu, du i nimòla ayé lo mdà di gnadè na kfulung i dad to.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Di munan, du là fa gadè dad to i kaglutan, taman, fantahà Dwata i nawan di nimòla. Bay ani, dekan i kdee dad to di klamang banwe msal na tmagak i dad sasè nimòla.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Ta fala nalék Dwata i du kukuman i dad to di klamang banwe. Too ti tluh i kukuman, na fagun di To ta mgalékan. Na ani ilè fiten di kdee, du ta ntékan i To ayé di fati.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Na kantola linge i man Pol gablà di kték mdà di fati, nun dademe di dale madoy, bay yé man dademe, “Mayè gami lê flinge gablà di tdòam ani.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Na kafnge ayé, ta mdà Pol.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Na nun dademe dad to déé ta magin di kenen du ta ftoo ale di ku Dyisas. Yé dagit i satu Dyunisyu, satu di dad mukum dnagit Ariyapagu, na lê nun satu libun, yé dagitan Damaris, na nun fa dademe.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.