Atos 17
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na yé dalan ale Pol na Silas magu di dad banwe dnagit Amfipolis na Apolonya, na ta kel ale di Tésalonika. Na nun gumnè gustifun i dad Dyu déé.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Na gambet i gal nimò Pol, fusuk kenen di gumnè gustifunla, na di lam i tlu fadyan di kat Du Kaftud, too kenen stulen di dad to déé mdà di Tnalù Dwata.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Na fbatengan di dale i Tnalù Dwata, na fiten i kaglutan na là fakay ku là maflayam Krayst, i Mgalék Dwata, na lê mték di fati. Na ani man Pol di dale, “Dyisas, i tdògu ani di gamu, kenen sa i Mgalék Dwata.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na nun dademe dad Dyu déé, na dad Grik i mangamfù di Dwata, na lê dee dad libun mgafè, mgebe ale.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Bay mafè nawa i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, taman, ta santifunla i dad sasè to di fadyan, na dekla ale mimò samuk di syudad ayé. Na dnuludla i gumnè Dyason du fanngaballa ale Pol na Silas du nebela ale di dad to.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Bay du là teenla ale Pol, ta yé balingla kanfè ale Dyason na i dademe dad to ftoo, na dyolla ale salu di dad ganlal di syudad, na mkit ale, manla, “I dad to mebe samuk di dademe dad banwe, ta gafat ale di syudadto ani,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 na ta fyak Dyason ale di gumnèan du nifatan ale. I kdeela lmafà ku Sisar, i ulu di Roma, du yé manla nun kun mahal harì, yé dagitan Dyisas.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Na kantola linge i kit i dad sasè to ayé, ta too msamuk i dad ganlal na lê man i dad to.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Na kafnge ayé, fananila ale Dyason filak du sòla i ktola, na yé klola galwà.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Na di kifuh ayé, ta dek i dad to ftoo di ku Dyisas ale Pol na Silas salu di banwe, yé dagitan Birya. Na kanto ale kel ditù, fles ale di gumnè gustifun i dad Dyu.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Na too mlahil santulen i dad to di Birya tah di dad to di Tésalonika, du too minit nawala flinge di tdò Pol, na kat du, toola bnasa Tnalù Dwata du fye gadèla ku glut i tdò Pol.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Taman, ta dee dad Dyu, na dad lagi, na lê dad libun Grik too mgafè, ta ftoo ale ku Dyisas.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Bay kanto linge i dad Dyu là ftoo di Tésalonika ta lê tamdò Pol i Tnalù Dwata ditù di Birya, ta gatù ale, du banlétla i dad to mimò samuk.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Taman, i dad to ftoo déé, gasilla fdà Pol salu di kilil mahin, bay ftagak ale Silas na Timoti déé di Birya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Na i dad to tmunda ku Pol, naginla kenen kel di syudad Atén, na di kdàla mulê, yé kated Pol di dale gasil malò ale Silas na Timoti.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Na di lam Pol fatan dale Silas na Timoti déé di Atén, too mlidù i nawan du teenan too dee baweh i dad ise glut dwata i nimò dad to di syudad ayé.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Taman, too kenen stulen di dad Dyu na di dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata déé di gumnè gustifun, na lê man di dad to gal magu di gumfayahan kat du.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Na nun dademe dad to tamdò i fantoo dnagitla Ipikuriyan na Stowik, na sanbalewla Pol, bay ta fnisan Pol ale. Na nun di dale smalek, manla, “Dét man i to ani? Lo kenen sigi talù, bay landè sa gnadèan.” Na yé man dademe, “Yé tdòan i kfangamfù di mahal dwata.” Yé duenla man ayé du tamdò Pol i Fye Tulen gablà ku Dyisas na di ktékan di fati.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Taman, nebela kenen di gustifun i dad to mukum dnagit Ariyapagu, na manla di kenen, “Nè kè gumdà i falami tdòam ani?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Falami di gami i dad tdòam ani, taman kayèmi gadè ku dét i gumtatekan.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Yé manla ku Pol du i dad to mdà di Atén na i dad to mdà di dademe banwe mnè déé, too ale bayan stulen na flinge di dad falami tdò i dad to.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Na ta tadag Pol di muna i dad to mukum di gustifunla, na manan, “E dad to dini di Atén, ta toogu teen na nun kaftooyu.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Balù di kagugu dini di syudadyu, ta teen-gu i dad gumangamfùyu di dad dwatayu. Na yé satu gumangamfù ta teen-gu, nun sa sulatan, manan, ‘Dini Gumangamfù Di Dwata Là Dilèmi Dun.’ I dwata fnangamfùyu balù là dilèyu dun, yé i fdilègu di gamu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Dwata mimò i klamang banwe na i kdee mnè di laman, na kenen i Amu di langit na di tanà, na là ti fanakan di dad gumnè gumangamfù nimò dad to.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Na landè kibòto tmabeng dun du landè kalnidùan, du kenen mlé i lawil, i nawa, na i kdee kafye di dad to.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Na mdà di satu to, nimò Dwata i kdee dad sahal to du fye mnè ale di klamang banwe ani. Na ta falan nalék i bangla sut na ku nè gufkahan dale.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ani duen Dwata mimò ayé du fye fanngabal i dad to kenen kel di kitela dun. Bay di kaglutan, là ti mawag Dwata di gito.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Du
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Na yé duenam man, ku ta ngà ato i Dwata, nangto dè fandam ku yé kagkahan salngad i nimò dad to mdà di blawen, filak, na batu, du i nimòla ayé lo mdà di gnadè na kfulung i dad to.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Di munan, du là fa gadè dad to i kaglutan, taman, fantahà Dwata i nawan di nimòla. Bay ani, dekan i kdee dad to di klamang banwe msal na tmagak i dad sasè nimòla.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ta fala nalék Dwata i du kukuman i dad to di klamang banwe. Too ti tluh i kukuman, na fagun di To ta mgalékan. Na ani ilè fiten di kdee, du ta ntékan i To ayé di fati.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na kantola linge i man Pol gablà di kték mdà di fati, nun dademe di dale madoy, bay yé man dademe, “Mayè gami lê flinge gablà di tdòam ani.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Na kafnge ayé, ta mdà Pol.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Na nun dademe dad to déé ta magin di kenen du ta ftoo ale di ku Dyisas. Yé dagit i satu Dyunisyu, satu di dad mukum dnagit Ariyapagu, na lê nun satu libun, yé dagitan Damaris, na nun fa dademe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.