Atos 17

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na yé dalan ale Pol na Silas magu di dad banwe dnagit Amfipolis na Apolonya, na ta kel ale di Tésalonika. Na nun gumnè gustifun i dad Dyu déé.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Na gambet i gal nimò Pol, fusuk kenen di gumnè gustifunla, na di lam i tlu fadyan di kat Du Kaftud, too kenen stulen di dad to déé mdà di Tnalù Dwata.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Na fbatengan di dale i Tnalù Dwata, na fiten i kaglutan na là fakay ku là maflayam Krayst, i Mgalék Dwata, na lê mték di fati. Na ani man Pol di dale, “Dyisas, i tdògu ani di gamu, kenen sa i Mgalék Dwata.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Na nun dademe dad Dyu déé, na dad Grik i mangamfù di Dwata, na lê dee dad libun mgafè, mgebe ale.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Bay mafè nawa i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, taman, ta santifunla i dad sasè to di fadyan, na dekla ale mimò samuk di syudad ayé. Na dnuludla i gumnè Dyason du fanngaballa ale Pol na Silas du nebela ale di dad to.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Bay du là teenla ale Pol, ta yé balingla kanfè ale Dyason na i dademe dad to ftoo, na dyolla ale salu di dad ganlal di syudad, na mkit ale, manla, “I dad to mebe samuk di dademe dad banwe, ta gafat ale di syudadto ani,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 na ta fyak Dyason ale di gumnèan du nifatan ale. I kdeela lmafà ku Sisar, i ulu di Roma, du yé manla nun kun mahal harì, yé dagitan Dyisas.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Na kantola linge i kit i dad sasè to ayé, ta too msamuk i dad ganlal na lê man i dad to.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Na kafnge ayé, fananila ale Dyason filak du sòla i ktola, na yé klola galwà.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Na di kifuh ayé, ta dek i dad to ftoo di ku Dyisas ale Pol na Silas salu di banwe, yé dagitan Birya. Na kanto ale kel ditù, fles ale di gumnè gustifun i dad Dyu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Na too mlahil santulen i dad to di Birya tah di dad to di Tésalonika, du too minit nawala flinge di tdò Pol, na kat du, toola bnasa Tnalù Dwata du fye gadèla ku glut i tdò Pol.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Taman, ta dee dad Dyu, na dad lagi, na lê dad libun Grik too mgafè, ta ftoo ale ku Dyisas.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Bay kanto linge i dad Dyu là ftoo di Tésalonika ta lê tamdò Pol i Tnalù Dwata ditù di Birya, ta gatù ale, du banlétla i dad to mimò samuk.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Taman, i dad to ftoo déé, gasilla fdà Pol salu di kilil mahin, bay ftagak ale Silas na Timoti déé di Birya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Na i dad to tmunda ku Pol, naginla kenen kel di syudad Atén, na di kdàla mulê, yé kated Pol di dale gasil malò ale Silas na Timoti.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Na di lam Pol fatan dale Silas na Timoti déé di Atén, too mlidù i nawan du teenan too dee baweh i dad ise glut dwata i nimò dad to di syudad ayé.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Taman, too kenen stulen di dad Dyu na di dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata déé di gumnè gustifun, na lê man di dad to gal magu di gumfayahan kat du.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Na nun dademe dad to tamdò i fantoo dnagitla Ipikuriyan na Stowik, na sanbalewla Pol, bay ta fnisan Pol ale. Na nun di dale smalek, manla, “Dét man i to ani? Lo kenen sigi talù, bay landè sa gnadèan.” Na yé man dademe, “Yé tdòan i kfangamfù di mahal dwata.” Yé duenla man ayé du tamdò Pol i Fye Tulen gablà ku Dyisas na di ktékan di fati.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Taman, nebela kenen di gustifun i dad to mukum dnagit Ariyapagu, na manla di kenen, “Nè kè gumdà i falami tdòam ani?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Falami di gami i dad tdòam ani, taman kayèmi gadè ku dét i gumtatekan.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Yé manla ku Pol du i dad to mdà di Atén na i dad to mdà di dademe banwe mnè déé, too ale bayan stulen na flinge di dad falami tdò i dad to.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Na ta tadag Pol di muna i dad to mukum di gustifunla, na manan, “E dad to dini di Atén, ta toogu teen na nun kaftooyu.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Balù di kagugu dini di syudadyu, ta teen-gu i dad gumangamfùyu di dad dwatayu. Na yé satu gumangamfù ta teen-gu, nun sa sulatan, manan, ‘Dini Gumangamfù Di Dwata Là Dilèmi Dun.’ I dwata fnangamfùyu balù là dilèyu dun, yé i fdilègu di gamu.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Dwata mimò i klamang banwe na i kdee mnè di laman, na kenen i Amu di langit na di tanà, na là ti fanakan di dad gumnè gumangamfù nimò dad to.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Na landè kibòto tmabeng dun du landè kalnidùan, du kenen mlé i lawil, i nawa, na i kdee kafye di dad to.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Na mdà di satu to, nimò Dwata i kdee dad sahal to du fye mnè ale di klamang banwe ani. Na ta falan nalék i bangla sut na ku nè gufkahan dale.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ani duen Dwata mimò ayé du fye fanngabal i dad to kenen kel di kitela dun. Bay di kaglutan, là ti mawag Dwata di gito.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Du
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Na yé duenam man, ku ta ngà ato i Dwata, nangto dè fandam ku yé kagkahan salngad i nimò dad to mdà di blawen, filak, na batu, du i nimòla ayé lo mdà di gnadè na kfulung i dad to.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Di munan, du là fa gadè dad to i kaglutan, taman, fantahà Dwata i nawan di nimòla. Bay ani, dekan i kdee dad to di klamang banwe msal na tmagak i dad sasè nimòla.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Ta fala nalék Dwata i du kukuman i dad to di klamang banwe. Too ti tluh i kukuman, na fagun di To ta mgalékan. Na ani ilè fiten di kdee, du ta ntékan i To ayé di fati.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na kantola linge i man Pol gablà di kték mdà di fati, nun dademe di dale madoy, bay yé man dademe, “Mayè gami lê flinge gablà di tdòam ani.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Na kafnge ayé, ta mdà Pol.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Na nun dademe dad to déé ta magin di kenen du ta ftoo ale di ku Dyisas. Yé dagit i satu Dyunisyu, satu di dad mukum dnagit Ariyapagu, na lê nun satu libun, yé dagitan Damaris, na nun fa dademe.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.