Atos 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nun dad to mdà di Dyudiya salu ditù di Antyuk, na yé tdòla di dad to ftoo di ku Dyisas déé, manla, “Ku là fimò gamu ilè di lawehyu lmalò di uldin Dwata fagu di ku Mosis, là ti galwà gamu.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Taman, Pol na Barnabas, toola sanbalew i dad Dyu tamdò i tdò ani. Na i dad to ftoo di Antyuk, dekla ale Pol na Barnabas magin i dademe dad to ftoo di ku Dyisas gatù di Dyérusalém du fye stulen ale di dad to dek Dyisas na i dademe dad ulu ditù gablà di tdò ani.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Na ta fdàla ale Pol, na di kagula di Fonisya na Samarya, tulenla di dale i ta kaftoo dad to ise Dyu. Na di kaklinge dad to ftoo di ku Dyisas, too ale lehew.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Na kanto kel ale Pol di Dyérusalém, mdà i dad to dek Dyisas, na i dad to ftoo, na i dad ulula, too fye kdawatla dale Pol. Na tulen ale Pol di dad to i kdee dad nimò Dwata fagu di dale.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Bay nun dademe di dad to ftoo di ku Dyisas glam di lumbuk i dad Farisi. Tadag ale, manla, “I dad to ise Dyu, là fakay ku là fimò ale ilè di lawehla, na ku là nimenla i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Na ta stifun i dad to dek Dyisas na i dad ulu i dad to ftoo déé, na yé santulenla i klidù ayé.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Na mlo ale stulen. Kafnge ayé, ta tadag Piter, manan dale, “E dad flanek, ta gadèyu sa di kdeeto gito dad Dyu, do i mgalék Dwata tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu du fye lminge ale na ftoo.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Na Dwata gmadè i mnè di nawa i dad to, na kenen fite i kdawatan i dad to ise Dyu fagu di kablén dale i Mtiu Tulus, salngad i kablén dun di gito dad Dyu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 I Dwata, salngad kiten na kafdufan i dad Dyu na i dad ise Dyu, du balù i dad ise Dyu, ta lêan ale lnaneb sa du mdà di ta kaftoola ku Dyisas.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Taman ani, kan ku nimòyu kalbut Dwata fagu di kaftiangyu i blat di dad to ftoo ku Dyisas i là gagan dad gutambulto tiang na balù gito, là gaganto dun.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Bay yé fantooto galwà ato fagu di Amuto Dyisas, na salngad ayé di dale.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Na i dad to stifun déé, ta fanak ale, na toola falninge i man ale Pol na Barnabas gablà di kdee dad tnikeng na dad ilè nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di dale.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na kanto fnge ale Pol na Barnabas talù, ta lê talù Dyém, manan, “E dad flanek, too gamu flinge.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Ta tulen Simon Piter di gito gablà di tnanin kfite Dwata i kakdon di dad to ise Dyu du nun dad to nalékan di blengla i knayèan nfun.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Na fagu déé, ta gdohò i sulat dad tugad Dwata, du ani manla,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ani man i Dwata, “Kafnge ani, samfulê agu, na ftadaggu i gumnè Dabid ta bek. Ntékgu ani, na lêgu fanbagal,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 du fye gsalu di Amu i kdee dademe to di tah tanà ani, dunan i dad ise Dyu ta nfun-gu.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Yé man Dwata, i ta fgadè ani mdà di munan.’ ””
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Na fadlug Dyém talù, manan, “Di fandamgu, nangto banlat i dad to ise Dyu ta dmawat Dwata.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Bay ani fye nimòto. Snulatto ale, na yé fnangto dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata du magsik, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na i litè, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Du mdà di kagatbùan, ta galto bnasa na tdòto i dad sulat Mosis di dad gumnè gustifun i dad Dyu di kdee dad banwe di kat Du Kaftud.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Na kafnge ayé, i dad to dek Dyisas, na i dademe dad ulu di simbahan déé, na kel di kdee dad to ftoo di ku Dyisas, malék ale mdà di dademela ftoo du fye dekla ale magin dale Pol na Barnabas gatù di Antyuk. Yé nalékla Dyudas, yé katlola dun Barsabas, na lê man Silas, i lwe to too mgafè i dad to ftoo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Na nun febela dale sulat ditù di Antyuk, ani manan, “Gami dad to dek Dyisas, na lê man i dad ulu di simbahan dini di Dyérusalém, gami i dad flanekyu, i smulat di gamu dad to ise Dyu ftoo di ku Dyisas mnè di Antyuk, Sirya, na Silisya, na manmi kumusta di kdeeyu.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ta nun tmulen di gami dini nun dad to mdà di gami balù là dekmi ale, bay tadè ale salu déé di gamu, na snamukla na flibugla i fandamyu fagu di tdòla.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Taman, ta sansatumi i nawami, na ta malék gami dad to dekmi gadéé di gamu magin dale Pol na Barnabas, i dad flanekto too mabtas,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 i ta mlé ktola du fye mimò ale ku Dyisas Krayst, i Amuto.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na yé duenam man, dekmi ale Dyudas na Silas du fye fbatengla di gamu i mnè di lam sulat ani.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 I Mtiu Tulus na gami, ta sasatu nawami na landè dademe blat ftiangmi gamu, lo senan ani.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nang gamu kmaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na nang gamu kmaan litè, na nang gamu kmaan lmanaf na anuk fanlang, na nang gamu mimò sasè knayè i lawehyu. Fye ku tooyu lalò ani. Ani gusen i manmi di gamu.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Na kafnge ayé, ta fdàla i dad to tmunda i sulat. Na kanto ale kel di Antyuk, ta santifunla i dad to ftoo di ku Dyisas, na bléla di dale i sulat.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Na di kbasa dad to i sulat ayé, too ale lehew du too gamfinit nawala i dad talù mnè di laman.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Dyudas na Silas, lê tugad i Dwata ale, taman, dee i dad manla di dad to i gamfinit nawala na gamfbagal dale.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Na fanak ale déé dad file butang, klo i dad to ftoo fdà dale, manla, “I kafye Dwata magin gamu.” Na ta mdà ale mulê di dad to mdek dale.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Bay ftagak Silas kenen.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Na beg mlo ale Pol na Barnabas fanak déé di Antyuk, na dee dad to magin dale tamdò i Tnalù Dwata.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Na kafnge dad file du, man Pol di ku Barnabas, “Mdà ate lmauy i dademeta ftoo di ku Dyisas di kdee dad banwe gufduta tamdò i Tnalù Dwata, na neyeta ku dét i ta kagkahla.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Na yé kayè Barnabas faginan Dyan Mark.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Bay Pol, là mayèan ku magin Dyan Mark du ta tnagakan ale di muna kagula ditù di Pamfilya, na là flesan magin dale di nimòla.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Na ta baling sbalew ale Pol na Barnabas, taman, stagak ale. Na fagin Barnabas Dyan Mark, na maweng ale salu ditù di Sipru.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Bay yé fagin Pol kenen Silas, na dnasal i dad to ftoo, du bléla ale di ifat Dwata, na yé klola mdà.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Na yé dalan ale Pol magu di Sirya na Silisya du tan-galla i dad to ftoo di ku Dyisas.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.