Atos 15
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na nun dad to mdà di Dyudiya salu ditù di Antyuk, na yé tdòla di dad to ftoo di ku Dyisas déé, manla, “Ku là fimò gamu ilè di lawehyu lmalò di uldin Dwata fagu di ku Mosis, là ti galwà gamu.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Taman, Pol na Barnabas, toola sanbalew i dad Dyu tamdò i tdò ani. Na i dad to ftoo di Antyuk, dekla ale Pol na Barnabas magin i dademe dad to ftoo di ku Dyisas gatù di Dyérusalém du fye stulen ale di dad to dek Dyisas na i dademe dad ulu ditù gablà di tdò ani.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Na ta fdàla ale Pol, na di kagula di Fonisya na Samarya, tulenla di dale i ta kaftoo dad to ise Dyu. Na di kaklinge dad to ftoo di ku Dyisas, too ale lehew.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Na kanto kel ale Pol di Dyérusalém, mdà i dad to dek Dyisas, na i dad to ftoo, na i dad ulula, too fye kdawatla dale Pol. Na tulen ale Pol di dad to i kdee dad nimò Dwata fagu di dale.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Bay nun dademe di dad to ftoo di ku Dyisas glam di lumbuk i dad Farisi. Tadag ale, manla, “I dad to ise Dyu, là fakay ku là fimò ale ilè di lawehla, na ku là nimenla i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Na ta stifun i dad to dek Dyisas na i dad ulu i dad to ftoo déé, na yé santulenla i klidù ayé.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Na mlo ale stulen. Kafnge ayé, ta tadag Piter, manan dale, “E dad flanek, ta gadèyu sa di kdeeto gito dad Dyu, do i mgalék Dwata tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu du fye lminge ale na ftoo.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Na Dwata gmadè i mnè di nawa i dad to, na kenen fite i kdawatan i dad to ise Dyu fagu di kablén dale i Mtiu Tulus, salngad i kablén dun di gito dad Dyu.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 I Dwata, salngad kiten na kafdufan i dad Dyu na i dad ise Dyu, du balù i dad ise Dyu, ta lêan ale lnaneb sa du mdà di ta kaftoola ku Dyisas.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Taman ani, kan ku nimòyu kalbut Dwata fagu di kaftiangyu i blat di dad to ftoo ku Dyisas i là gagan dad gutambulto tiang na balù gito, là gaganto dun.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Bay yé fantooto galwà ato fagu di Amuto Dyisas, na salngad ayé di dale.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Na i dad to stifun déé, ta fanak ale, na toola falninge i man ale Pol na Barnabas gablà di kdee dad tnikeng na dad ilè nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di dale.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Na kanto fnge ale Pol na Barnabas talù, ta lê talù Dyém, manan, “E dad flanek, too gamu flinge.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ta tulen Simon Piter di gito gablà di tnanin kfite Dwata i kakdon di dad to ise Dyu du nun dad to nalékan di blengla i knayèan nfun.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Na fagu déé, ta gdohò i sulat dad tugad Dwata, du ani manla,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Ani man i Dwata, “Kafnge ani, samfulê agu, na ftadaggu i gumnè Dabid ta bek. Ntékgu ani, na lêgu fanbagal,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 du fye gsalu di Amu i kdee dademe to di tah tanà ani, dunan i dad ise Dyu ta nfun-gu.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Yé man Dwata, i ta fgadè ani mdà di munan.’ ””
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Na fadlug Dyém talù, manan, “Di fandamgu, nangto banlat i dad to ise Dyu ta dmawat Dwata.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Bay ani fye nimòto. Snulatto ale, na yé fnangto dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata du magsik, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na i litè, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Du mdà di kagatbùan, ta galto bnasa na tdòto i dad sulat Mosis di dad gumnè gustifun i dad Dyu di kdee dad banwe di kat Du Kaftud.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Na kafnge ayé, i dad to dek Dyisas, na i dademe dad ulu di simbahan déé, na kel di kdee dad to ftoo di ku Dyisas, malék ale mdà di dademela ftoo du fye dekla ale magin dale Pol na Barnabas gatù di Antyuk. Yé nalékla Dyudas, yé katlola dun Barsabas, na lê man Silas, i lwe to too mgafè i dad to ftoo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Na nun febela dale sulat ditù di Antyuk, ani manan, “Gami dad to dek Dyisas, na lê man i dad ulu di simbahan dini di Dyérusalém, gami i dad flanekyu, i smulat di gamu dad to ise Dyu ftoo di ku Dyisas mnè di Antyuk, Sirya, na Silisya, na manmi kumusta di kdeeyu.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Ta nun tmulen di gami dini nun dad to mdà di gami balù là dekmi ale, bay tadè ale salu déé di gamu, na snamukla na flibugla i fandamyu fagu di tdòla.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Taman, ta sansatumi i nawami, na ta malék gami dad to dekmi gadéé di gamu magin dale Pol na Barnabas, i dad flanekto too mabtas,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 i ta mlé ktola du fye mimò ale ku Dyisas Krayst, i Amuto.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na yé duenam man, dekmi ale Dyudas na Silas du fye fbatengla di gamu i mnè di lam sulat ani.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 I Mtiu Tulus na gami, ta sasatu nawami na landè dademe blat ftiangmi gamu, lo senan ani.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Nang gamu kmaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na nang gamu kmaan litè, na nang gamu kmaan lmanaf na anuk fanlang, na nang gamu mimò sasè knayè i lawehyu. Fye ku tooyu lalò ani. Ani gusen i manmi di gamu.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Na kafnge ayé, ta fdàla i dad to tmunda i sulat. Na kanto ale kel di Antyuk, ta santifunla i dad to ftoo di ku Dyisas, na bléla di dale i sulat.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Na di kbasa dad to i sulat ayé, too ale lehew du too gamfinit nawala i dad talù mnè di laman.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Dyudas na Silas, lê tugad i Dwata ale, taman, dee i dad manla di dad to i gamfinit nawala na gamfbagal dale.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Na fanak ale déé dad file butang, klo i dad to ftoo fdà dale, manla, “I kafye Dwata magin gamu.” Na ta mdà ale mulê di dad to mdek dale.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Bay ftagak Silas kenen.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Na beg mlo ale Pol na Barnabas fanak déé di Antyuk, na dee dad to magin dale tamdò i Tnalù Dwata.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Na kafnge dad file du, man Pol di ku Barnabas, “Mdà ate lmauy i dademeta ftoo di ku Dyisas di kdee dad banwe gufduta tamdò i Tnalù Dwata, na neyeta ku dét i ta kagkahla.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Na yé kayè Barnabas faginan Dyan Mark.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Bay Pol, là mayèan ku magin Dyan Mark du ta tnagakan ale di muna kagula ditù di Pamfilya, na là flesan magin dale di nimòla.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Na ta baling sbalew ale Pol na Barnabas, taman, stagak ale. Na fagin Barnabas Dyan Mark, na maweng ale salu ditù di Sipru.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Bay yé fagin Pol kenen Silas, na dnasal i dad to ftoo, du bléla ale di ifat Dwata, na yé klola mdà.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Na yé dalan ale Pol magu di Sirya na Silisya du tan-galla i dad to ftoo di ku Dyisas.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.