Atos 15

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nun dad to mdà di Dyudiya salu ditù di Antyuk, na yé tdòla di dad to ftoo di ku Dyisas déé, manla, “Ku là fimò gamu ilè di lawehyu lmalò di uldin Dwata fagu di ku Mosis, là ti galwà gamu.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Taman, Pol na Barnabas, toola sanbalew i dad Dyu tamdò i tdò ani. Na i dad to ftoo di Antyuk, dekla ale Pol na Barnabas magin i dademe dad to ftoo di ku Dyisas gatù di Dyérusalém du fye stulen ale di dad to dek Dyisas na i dademe dad ulu ditù gablà di tdò ani.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Na ta fdàla ale Pol, na di kagula di Fonisya na Samarya, tulenla di dale i ta kaftoo dad to ise Dyu. Na di kaklinge dad to ftoo di ku Dyisas, too ale lehew.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Na kanto kel ale Pol di Dyérusalém, mdà i dad to dek Dyisas, na i dad to ftoo, na i dad ulula, too fye kdawatla dale Pol. Na tulen ale Pol di dad to i kdee dad nimò Dwata fagu di dale.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Bay nun dademe di dad to ftoo di ku Dyisas glam di lumbuk i dad Farisi. Tadag ale, manla, “I dad to ise Dyu, là fakay ku là fimò ale ilè di lawehla, na ku là nimenla i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Na ta stifun i dad to dek Dyisas na i dad ulu i dad to ftoo déé, na yé santulenla i klidù ayé.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Na mlo ale stulen. Kafnge ayé, ta tadag Piter, manan dale, “E dad flanek, ta gadèyu sa di kdeeto gito dad Dyu, do i mgalék Dwata tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu du fye lminge ale na ftoo.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na Dwata gmadè i mnè di nawa i dad to, na kenen fite i kdawatan i dad to ise Dyu fagu di kablén dale i Mtiu Tulus, salngad i kablén dun di gito dad Dyu.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 I Dwata, salngad kiten na kafdufan i dad Dyu na i dad ise Dyu, du balù i dad ise Dyu, ta lêan ale lnaneb sa du mdà di ta kaftoola ku Dyisas.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Taman ani, kan ku nimòyu kalbut Dwata fagu di kaftiangyu i blat di dad to ftoo ku Dyisas i là gagan dad gutambulto tiang na balù gito, là gaganto dun.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Bay yé fantooto galwà ato fagu di Amuto Dyisas, na salngad ayé di dale.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Na i dad to stifun déé, ta fanak ale, na toola falninge i man ale Pol na Barnabas gablà di kdee dad tnikeng na dad ilè nimò Dwata di dad to ise Dyu fagu di dale.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Na kanto fnge ale Pol na Barnabas talù, ta lê talù Dyém, manan, “E dad flanek, too gamu flinge.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Ta tulen Simon Piter di gito gablà di tnanin kfite Dwata i kakdon di dad to ise Dyu du nun dad to nalékan di blengla i knayèan nfun.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Na fagu déé, ta gdohò i sulat dad tugad Dwata, du ani manla,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Ani man i Dwata, “Kafnge ani, samfulê agu, na ftadaggu i gumnè Dabid ta bek. Ntékgu ani, na lêgu fanbagal,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 du fye gsalu di Amu i kdee dademe to di tah tanà ani, dunan i dad ise Dyu ta nfun-gu.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Yé man Dwata, i ta fgadè ani mdà di munan.’ ””
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Na fadlug Dyém talù, manan, “Di fandamgu, nangto banlat i dad to ise Dyu ta dmawat Dwata.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Bay ani fye nimòto. Snulatto ale, na yé fnangto dale knaan i ta dsù di dad ise glut dwata du magsik, na i dad lmanaf na anuk fanlang, na i litè, na nang ale mimò sasè knayè i lawehla.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Du mdà di kagatbùan, ta galto bnasa na tdòto i dad sulat Mosis di dad gumnè gustifun i dad Dyu di kdee dad banwe di kat Du Kaftud.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Na kafnge ayé, i dad to dek Dyisas, na i dademe dad ulu di simbahan déé, na kel di kdee dad to ftoo di ku Dyisas, malék ale mdà di dademela ftoo du fye dekla ale magin dale Pol na Barnabas gatù di Antyuk. Yé nalékla Dyudas, yé katlola dun Barsabas, na lê man Silas, i lwe to too mgafè i dad to ftoo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Na nun febela dale sulat ditù di Antyuk, ani manan, “Gami dad to dek Dyisas, na lê man i dad ulu di simbahan dini di Dyérusalém, gami i dad flanekyu, i smulat di gamu dad to ise Dyu ftoo di ku Dyisas mnè di Antyuk, Sirya, na Silisya, na manmi kumusta di kdeeyu.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ta nun tmulen di gami dini nun dad to mdà di gami balù là dekmi ale, bay tadè ale salu déé di gamu, na snamukla na flibugla i fandamyu fagu di tdòla.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Taman, ta sansatumi i nawami, na ta malék gami dad to dekmi gadéé di gamu magin dale Pol na Barnabas, i dad flanekto too mabtas,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 i ta mlé ktola du fye mimò ale ku Dyisas Krayst, i Amuto.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na yé duenam man, dekmi ale Dyudas na Silas du fye fbatengla di gamu i mnè di lam sulat ani.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 I Mtiu Tulus na gami, ta sasatu nawami na landè dademe blat ftiangmi gamu, lo senan ani.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nang gamu kmaan i ta dsù di dad ise glut dwata, na nang gamu kmaan litè, na nang gamu kmaan lmanaf na anuk fanlang, na nang gamu mimò sasè knayè i lawehyu. Fye ku tooyu lalò ani. Ani gusen i manmi di gamu.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Na kafnge ayé, ta fdàla i dad to tmunda i sulat. Na kanto ale kel di Antyuk, ta santifunla i dad to ftoo di ku Dyisas, na bléla di dale i sulat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Na di kbasa dad to i sulat ayé, too ale lehew du too gamfinit nawala i dad talù mnè di laman.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Dyudas na Silas, lê tugad i Dwata ale, taman, dee i dad manla di dad to i gamfinit nawala na gamfbagal dale.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Na fanak ale déé dad file butang, klo i dad to ftoo fdà dale, manla, “I kafye Dwata magin gamu.” Na ta mdà ale mulê di dad to mdek dale.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Bay ftagak Silas kenen.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Na beg mlo ale Pol na Barnabas fanak déé di Antyuk, na dee dad to magin dale tamdò i Tnalù Dwata.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Na kafnge dad file du, man Pol di ku Barnabas, “Mdà ate lmauy i dademeta ftoo di ku Dyisas di kdee dad banwe gufduta tamdò i Tnalù Dwata, na neyeta ku dét i ta kagkahla.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Na yé kayè Barnabas faginan Dyan Mark.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Bay Pol, là mayèan ku magin Dyan Mark du ta tnagakan ale di muna kagula ditù di Pamfilya, na là flesan magin dale di nimòla.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Na ta baling sbalew ale Pol na Barnabas, taman, stagak ale. Na fagin Barnabas Dyan Mark, na maweng ale salu ditù di Sipru.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Bay yé fagin Pol kenen Silas, na dnasal i dad to ftoo, du bléla ale di ifat Dwata, na yé klola mdà.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Na yé dalan ale Pol magu di Sirya na Silisya du tan-galla i dad to ftoo di ku Dyisas.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.