Atos 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na déé di simbahan di Antyuk, nun dad tugad i Dwata na dad to tamdò i Tnalù Dwata. Ani i dad dagitla, Barnabas, na Simyon, (yé satu dagit dun Fitam To), na Lusyu (mdà di banwe Sirini), na Manaén (i deme Harì Hérod salnok), na Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Na i dad to ayé, di lamla mangamfù di Dwata na fwasa, ta man i Mtiu Tulus di dale, “Fatfingyu do ale Barnabas na Sol du nun mabtas fimògu dale.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Na yé duenam man, kafngela dmasal na fwasa, ta fkahla dad falella di dale Barnabas na Sol, klola mdek dale.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Di kdek i Mtiu Tulus dale Barnabas na Sol, salu ale di Silisya, klola fles maweng gatù di fungul Sipru.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Na kanto ale kel di satu banwe, yé dagitan Salamis, tdòla i Tnalù Dwata déé di dad gumnè gustifun i dad Dyu. Na magin Dyan Mark dale du tnabengan ale.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Na ftila nagu kabal i fungul ayé kel di banwe Pafos. Na déé gugamsitongla satu Dyu, yé dagitan Bar-Dyisas. Lmoos kenen, na gal flingu tmugad i dad talù Dwata.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Yé demen sgalak Sirgyu Pawlu, i gubirnador di fungul ayé. Kenen i satu to too fulung. Fngé i gubirnador ale Barnabas na Sol du kayèan falninge i Tnalù Dwata.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Bay i to lmoos ayé, (yé dagitan di Grik Ilimas), nsangan ale, du là mayèan ku ftoo i gubirnador.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Na Sol, (yé satu dagitan Pol), fnò kenen i Mtiu Tulus, toon neye Ilimas,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 na manan dun, “Ngà Satanas ge du knangam i kdee tluh. Too ge fulung famgaw i dad to, na slame sasè i kdee nimòam. Lo yé kayèam, fankéngam i kaglut Tnalù Dwata.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Na ani, falnayam Dwata ge. Butè ge, na mlo fa i kitem neng du.” Na di kman Sol ayé, ti tadè butè Ilimas, na fles migef mngabal to malak dun.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Na kanto teen i gubirnador i mkel di ku Ilimas, ta ftoo kenen di ku Dyisas du too tikeng di katdò ale Sol gablà di Amuto.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Na ta mdà ale Pol na i dademen fdu di Pafos, na maweng ale salu ditù di satu banwe dnagit Pirga, glam di Pamfilya. Bay ta tnagak Dyan Mark ale déé du samfulê ditù di Dyérusalém.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Na lê ale fles fdu di Pirga salu ditù di satu banwe dnagit Antyuk glam di Pisidya. Na kanto kel i Du Kaftud, ta fusuk ale di gumnè gustifun i dad Dyu, na sudeng ale.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Kafnge kbasa i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad sulat i dademe dad tugad Dwata di munan, nun dek i dad ganlal di gumnè gustifun ayé, ftalùla ale Pol na Barnabas, manla, “E dad flanek, ku nun tdòyu gamfinit nawa i dad to ani, fakay gamu talù.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ta tadag Pol, na ftadagan sigalan du fafanakan ale, manan, “E dad flanekgu mdà di Israél, na dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata, flinge gamu.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 I Dwata dad to di Israél, kenen malék i dad gutambulto, na toon ale fdee na ftatelan di lamla mnè di Idyip. Na fagu di bong gnagan, neben ale lamwà di Idyip.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Na di lam i fat falò fali klon, fantahàan i nawan di dad sasè nimòla déé di banwe landè to mnè ditù.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Na fnisan Dwata i fitu lumbuk dad to di Kanaan, na blén di dad ton i tanàla.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Na yé ta klo Dwata tmabeng dale 450 fali. Na kafnge ayé, nun dad to nalék Dwata du fagotan dale i dad ton kel di bang i satu tugad Dwata, yé dagitan Samwél.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Na kafnge ayé, yé fni i dad to di Dwata nun moon harìla, na yé dek Dwata Sol, i ngà satu to, yé dagitan Kis. Mdà kenen di lumbuk Bénhamin, na yé klo i kagotan kenen fat falò fali.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Di kafnge Dwata falwà ku Sol di kagotan, ta yé nimòan harì Dabid. Na ani manan gablà ku Dabid, ‘Yé kitegu ku Dabid, i ngà Dyési, salngad nawan di do, na toon nimen i kdee kayègu fimò dun.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Na Dyisas, kenen satu bel Dabid. Nimò Dwata kenen Falwà di dad to Israél du yé ta fakangan.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Na balù di lam Dyisas là kel dini di tah tanà, ta tamdò Dyan di kdee dad to Israél du fye msal ale di salàla, na fbunyag ale.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Na kanto fan fnge Dyan i nimòan, ta manan di dad to, ‘Di fandamyu, simto agu kè? Ise ku do i sanfatanyu. Tmadol kenen di do, bay là gablà agu mlus i talumfàan du too agu mdanà di kenen.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “E dad flanekgu, dad bel Abraham, na lê man i dad to ise Dyu i too mangamfù di Dwata, i tdò ani gablà di kagalwà, ta fgafatan di gito.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Du i dad to mnè di Dyérusalém na kel di dad ganlalla, là gadèla na Dyisas i Falwà, na là glabatla sulat i dad tugad Dwata galla bnasa di kat Du Kaftud. Bay kantola falnayam Dyisas, yé gugdohò i man dad tugad i Dwata.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Na balù landè teenla gufdàla falmayam ku Dyisas di fati, knèan baling ale fakdo ku Pilato na fafatin Dyisas.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Na kafngela mimò i kdee man di Tnalù Dwata gablà di kenen, ta nwèla i lawehan di krus, na lbangla di ilib.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Bay lê nték Dwata kenen di fati.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Di lam i dee du, lêan fite i kton di dad to tagnè magin di kenen fdu di Galili salu di Dyérusalém. Na dale tmulen gablà di kenen di dad to Israél.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Na yé duenmi salu dini du nebemi di gamu i Fye Tulen, dunan i ta fakang Dwata di dad gutambulto.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Na Dwata dmohò dun di gito dad bella fagu di ktékan ku Dyisas di fati, salngad i ta gsulat di galwe Salmo, manan,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Na gablà di ktékan ku Dyisas di fati du fye là balok i lawehan, ani man i Dwata,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Na lê nun sulat Dabid di Salmo, manan,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Kanto fnge Dabid i kdee fimò Dwata dun di knèan dini di tah tanà, ta mati kenen, na lbangla di saféd i dad gutambulan, na balok i lawehan.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Bay Dyisas, i nték Dwata di fati, landè kbalok i kenen laweh.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Yé duenam man, dad flanekgu, fye ku tooyu gadè ani, na fagu di ku Dyisas ta gatdò di gamu i kfasinsya i dad salà.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Na ise ku yé gugalwàyu fagu di kimenyu dad uldin Dwata blén ku Mosis, bay lo fagu di kaftooyu ku Dyisas Krayst, ta galwà gamu di kdee dad salàyu.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Too gamu fgeye du fye là kel di gamu i ta fala sulat i dad tugad Dwata di munan, du ani manla,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Fgeye gamu, dad to madoy i Dwata. Keng taknal gamu, na malmo gamu. Nun nimògu di blengyu i là fantooyu dun, balù ku nun to tmulen dun di gamu.’ ”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Na kafnge ayé, di kalwà ale Pol na Barnabas fdu di gumnè gustifun i dad Dyu, ta nlak i dad to ale lê samfulê di tmadol Du Kaftud du fye tnugadla i tdòla ayé.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Kafnge i kastifun ayé, nun dad Dyu na lê dademe dad to ta mulê di Dyu lmalò di dale Pol na Barnabas. Na stulen ale di dad to ayé, na toola ale falnau du fye fadlug ale mnè di kafye Dwata.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Na kanto lê kel i Du Kaftud, fan sdulê i kdee dad to di syudad stifun du falningela i Tnalù Dwata.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, kantola teen i kdee dad to stifun, ta too mafè nawala, fankéngla i tdò Pol, na nadoyla kenen.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Bay baling too midul kinit nawa ale Pol na Barnabas, na manla di dad Dyu, “Là fakay ku ise gamu i funami tdò i Tnalù Dwata. Bay ani, du knangyu, na là fandamyu i ktoyu gablà gamu gamdawat nawa landè sen, taman, yé balingmi gusalu di dad to ise Dyu du dale i tnulenmi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Du ani dek i Amu di gami, manan,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Na kanto lminge i dad to ise Dyu, too ale lehew. Na i kdee dad to ta mgalék Dwata banlé nawa landè sen, ta mbaling ale ftoo di ku Dyisas.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Na too mbel i Tnalù Dwata di kabal i banwe ayé.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, banlétla i dad ganlal, na i dad libun ise Dyu gal mangamfù di Dwata. Na falnayamla ale Pol na Barnabas, na dalugla ale lamwà di banwe ayé.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Na yé duenam man, kanto mdà ale Pol na Barnabas, kakesla i kfung di blìla du yé ilè dun di dad to ayé na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata. Na ta fles ale Pol gatù di Ikonyum.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, too ale lehew, na fnò ale i Mtiu Tulus.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.