Atos 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na déé di simbahan di Antyuk, nun dad tugad i Dwata na dad to tamdò i Tnalù Dwata. Ani i dad dagitla, Barnabas, na Simyon, (yé satu dagit dun Fitam To), na Lusyu (mdà di banwe Sirini), na Manaén (i deme Harì Hérod salnok), na Sol.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Na i dad to ayé, di lamla mangamfù di Dwata na fwasa, ta man i Mtiu Tulus di dale, “Fatfingyu do ale Barnabas na Sol du nun mabtas fimògu dale.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Na yé duenam man, kafngela dmasal na fwasa, ta fkahla dad falella di dale Barnabas na Sol, klola mdek dale.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Di kdek i Mtiu Tulus dale Barnabas na Sol, salu ale di Silisya, klola fles maweng gatù di fungul Sipru.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na kanto ale kel di satu banwe, yé dagitan Salamis, tdòla i Tnalù Dwata déé di dad gumnè gustifun i dad Dyu. Na magin Dyan Mark dale du tnabengan ale.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Na ftila nagu kabal i fungul ayé kel di banwe Pafos. Na déé gugamsitongla satu Dyu, yé dagitan Bar-Dyisas. Lmoos kenen, na gal flingu tmugad i dad talù Dwata.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Yé demen sgalak Sirgyu Pawlu, i gubirnador di fungul ayé. Kenen i satu to too fulung. Fngé i gubirnador ale Barnabas na Sol du kayèan falninge i Tnalù Dwata.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bay i to lmoos ayé, (yé dagitan di Grik Ilimas), nsangan ale, du là mayèan ku ftoo i gubirnador.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Na Sol, (yé satu dagitan Pol), fnò kenen i Mtiu Tulus, toon neye Ilimas,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 na manan dun, “Ngà Satanas ge du knangam i kdee tluh. Too ge fulung famgaw i dad to, na slame sasè i kdee nimòam. Lo yé kayèam, fankéngam i kaglut Tnalù Dwata.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Na ani, falnayam Dwata ge. Butè ge, na mlo fa i kitem neng du.” Na di kman Sol ayé, ti tadè butè Ilimas, na fles migef mngabal to malak dun.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Na kanto teen i gubirnador i mkel di ku Ilimas, ta ftoo kenen di ku Dyisas du too tikeng di katdò ale Sol gablà di Amuto.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Na ta mdà ale Pol na i dademen fdu di Pafos, na maweng ale salu ditù di satu banwe dnagit Pirga, glam di Pamfilya. Bay ta tnagak Dyan Mark ale déé du samfulê ditù di Dyérusalém.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na lê ale fles fdu di Pirga salu ditù di satu banwe dnagit Antyuk glam di Pisidya. Na kanto kel i Du Kaftud, ta fusuk ale di gumnè gustifun i dad Dyu, na sudeng ale.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Kafnge kbasa i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad sulat i dademe dad tugad Dwata di munan, nun dek i dad ganlal di gumnè gustifun ayé, ftalùla ale Pol na Barnabas, manla, “E dad flanek, ku nun tdòyu gamfinit nawa i dad to ani, fakay gamu talù.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ta tadag Pol, na ftadagan sigalan du fafanakan ale, manan, “E dad flanekgu mdà di Israél, na dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata, flinge gamu.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 I Dwata dad to di Israél, kenen malék i dad gutambulto, na toon ale fdee na ftatelan di lamla mnè di Idyip. Na fagu di bong gnagan, neben ale lamwà di Idyip.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Na di lam i fat falò fali klon, fantahàan i nawan di dad sasè nimòla déé di banwe landè to mnè ditù.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Na fnisan Dwata i fitu lumbuk dad to di Kanaan, na blén di dad ton i tanàla.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Na yé ta klo Dwata tmabeng dale 450 fali. Na kafnge ayé, nun dad to nalék Dwata du fagotan dale i dad ton kel di bang i satu tugad Dwata, yé dagitan Samwél.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Na kafnge ayé, yé fni i dad to di Dwata nun moon harìla, na yé dek Dwata Sol, i ngà satu to, yé dagitan Kis. Mdà kenen di lumbuk Bénhamin, na yé klo i kagotan kenen fat falò fali.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Di kafnge Dwata falwà ku Sol di kagotan, ta yé nimòan harì Dabid. Na ani manan gablà ku Dabid, ‘Yé kitegu ku Dabid, i ngà Dyési, salngad nawan di do, na toon nimen i kdee kayègu fimò dun.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Na Dyisas, kenen satu bel Dabid. Nimò Dwata kenen Falwà di dad to Israél du yé ta fakangan.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Na balù di lam Dyisas là kel dini di tah tanà, ta tamdò Dyan di kdee dad to Israél du fye msal ale di salàla, na fbunyag ale.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Na kanto fan fnge Dyan i nimòan, ta manan di dad to, ‘Di fandamyu, simto agu kè? Ise ku do i sanfatanyu. Tmadol kenen di do, bay là gablà agu mlus i talumfàan du too agu mdanà di kenen.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “E dad flanekgu, dad bel Abraham, na lê man i dad to ise Dyu i too mangamfù di Dwata, i tdò ani gablà di kagalwà, ta fgafatan di gito.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Du i dad to mnè di Dyérusalém na kel di dad ganlalla, là gadèla na Dyisas i Falwà, na là glabatla sulat i dad tugad Dwata galla bnasa di kat Du Kaftud. Bay kantola falnayam Dyisas, yé gugdohò i man dad tugad i Dwata.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Na balù landè teenla gufdàla falmayam ku Dyisas di fati, knèan baling ale fakdo ku Pilato na fafatin Dyisas.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na kafngela mimò i kdee man di Tnalù Dwata gablà di kenen, ta nwèla i lawehan di krus, na lbangla di ilib.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Bay lê nték Dwata kenen di fati.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Di lam i dee du, lêan fite i kton di dad to tagnè magin di kenen fdu di Galili salu di Dyérusalém. Na dale tmulen gablà di kenen di dad to Israél.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Na yé duenmi salu dini du nebemi di gamu i Fye Tulen, dunan i ta fakang Dwata di dad gutambulto.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Na Dwata dmohò dun di gito dad bella fagu di ktékan ku Dyisas di fati, salngad i ta gsulat di galwe Salmo, manan,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Na gablà di ktékan ku Dyisas di fati du fye là balok i lawehan, ani man i Dwata,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Na lê nun sulat Dabid di Salmo, manan,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Kanto fnge Dabid i kdee fimò Dwata dun di knèan dini di tah tanà, ta mati kenen, na lbangla di saféd i dad gutambulan, na balok i lawehan.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Bay Dyisas, i nték Dwata di fati, landè kbalok i kenen laweh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Yé duenam man, dad flanekgu, fye ku tooyu gadè ani, na fagu di ku Dyisas ta gatdò di gamu i kfasinsya i dad salà.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Na ise ku yé gugalwàyu fagu di kimenyu dad uldin Dwata blén ku Mosis, bay lo fagu di kaftooyu ku Dyisas Krayst, ta galwà gamu di kdee dad salàyu.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Too gamu fgeye du fye là kel di gamu i ta fala sulat i dad tugad Dwata di munan, du ani manla,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Fgeye gamu, dad to madoy i Dwata. Keng taknal gamu, na malmo gamu. Nun nimògu di blengyu i là fantooyu dun, balù ku nun to tmulen dun di gamu.’ ”
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Na kafnge ayé, di kalwà ale Pol na Barnabas fdu di gumnè gustifun i dad Dyu, ta nlak i dad to ale lê samfulê di tmadol Du Kaftud du fye tnugadla i tdòla ayé.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Kafnge i kastifun ayé, nun dad Dyu na lê dademe dad to ta mulê di Dyu lmalò di dale Pol na Barnabas. Na stulen ale di dad to ayé, na toola ale falnau du fye fadlug ale mnè di kafye Dwata.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na kanto lê kel i Du Kaftud, fan sdulê i kdee dad to di syudad stifun du falningela i Tnalù Dwata.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, kantola teen i kdee dad to stifun, ta too mafè nawala, fankéngla i tdò Pol, na nadoyla kenen.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bay baling too midul kinit nawa ale Pol na Barnabas, na manla di dad Dyu, “Là fakay ku ise gamu i funami tdò i Tnalù Dwata. Bay ani, du knangyu, na là fandamyu i ktoyu gablà gamu gamdawat nawa landè sen, taman, yé balingmi gusalu di dad to ise Dyu du dale i tnulenmi.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Du ani dek i Amu di gami, manan,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Na kanto lminge i dad to ise Dyu, too ale lehew. Na i kdee dad to ta mgalék Dwata banlé nawa landè sen, ta mbaling ale ftoo di ku Dyisas.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na too mbel i Tnalù Dwata di kabal i banwe ayé.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, banlétla i dad ganlal, na i dad libun ise Dyu gal mangamfù di Dwata. Na falnayamla ale Pol na Barnabas, na dalugla ale lamwà di banwe ayé.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Na yé duenam man, kanto mdà ale Pol na Barnabas, kakesla i kfung di blìla du yé ilè dun di dad to ayé na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata. Na ta fles ale Pol gatù di Ikonyum.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, too ale lehew, na fnò ale i Mtiu Tulus.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.