Atos 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na déé di simbahan di Antyuk, nun dad tugad i Dwata na dad to tamdò i Tnalù Dwata. Ani i dad dagitla, Barnabas, na Simyon, (yé satu dagit dun Fitam To), na Lusyu (mdà di banwe Sirini), na Manaén (i deme Harì Hérod salnok), na Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na i dad to ayé, di lamla mangamfù di Dwata na fwasa, ta man i Mtiu Tulus di dale, “Fatfingyu do ale Barnabas na Sol du nun mabtas fimògu dale.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Na yé duenam man, kafngela dmasal na fwasa, ta fkahla dad falella di dale Barnabas na Sol, klola mdek dale.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Di kdek i Mtiu Tulus dale Barnabas na Sol, salu ale di Silisya, klola fles maweng gatù di fungul Sipru.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na kanto ale kel di satu banwe, yé dagitan Salamis, tdòla i Tnalù Dwata déé di dad gumnè gustifun i dad Dyu. Na magin Dyan Mark dale du tnabengan ale.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Na ftila nagu kabal i fungul ayé kel di banwe Pafos. Na déé gugamsitongla satu Dyu, yé dagitan Bar-Dyisas. Lmoos kenen, na gal flingu tmugad i dad talù Dwata.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yé demen sgalak Sirgyu Pawlu, i gubirnador di fungul ayé. Kenen i satu to too fulung. Fngé i gubirnador ale Barnabas na Sol du kayèan falninge i Tnalù Dwata.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bay i to lmoos ayé, (yé dagitan di Grik Ilimas), nsangan ale, du là mayèan ku ftoo i gubirnador.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Na Sol, (yé satu dagitan Pol), fnò kenen i Mtiu Tulus, toon neye Ilimas,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 na manan dun, “Ngà Satanas ge du knangam i kdee tluh. Too ge fulung famgaw i dad to, na slame sasè i kdee nimòam. Lo yé kayèam, fankéngam i kaglut Tnalù Dwata.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na ani, falnayam Dwata ge. Butè ge, na mlo fa i kitem neng du.” Na di kman Sol ayé, ti tadè butè Ilimas, na fles migef mngabal to malak dun.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Na kanto teen i gubirnador i mkel di ku Ilimas, ta ftoo kenen di ku Dyisas du too tikeng di katdò ale Sol gablà di Amuto.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Na ta mdà ale Pol na i dademen fdu di Pafos, na maweng ale salu ditù di satu banwe dnagit Pirga, glam di Pamfilya. Bay ta tnagak Dyan Mark ale déé du samfulê ditù di Dyérusalém.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Na lê ale fles fdu di Pirga salu ditù di satu banwe dnagit Antyuk glam di Pisidya. Na kanto kel i Du Kaftud, ta fusuk ale di gumnè gustifun i dad Dyu, na sudeng ale.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Kafnge kbasa i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad sulat i dademe dad tugad Dwata di munan, nun dek i dad ganlal di gumnè gustifun ayé, ftalùla ale Pol na Barnabas, manla, “E dad flanek, ku nun tdòyu gamfinit nawa i dad to ani, fakay gamu talù.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ta tadag Pol, na ftadagan sigalan du fafanakan ale, manan, “E dad flanekgu mdà di Israél, na dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata, flinge gamu.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 I Dwata dad to di Israél, kenen malék i dad gutambulto, na toon ale fdee na ftatelan di lamla mnè di Idyip. Na fagu di bong gnagan, neben ale lamwà di Idyip.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Na di lam i fat falò fali klon, fantahàan i nawan di dad sasè nimòla déé di banwe landè to mnè ditù.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Na fnisan Dwata i fitu lumbuk dad to di Kanaan, na blén di dad ton i tanàla.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Na yé ta klo Dwata tmabeng dale 450 fali. Na kafnge ayé, nun dad to nalék Dwata du fagotan dale i dad ton kel di bang i satu tugad Dwata, yé dagitan Samwél.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Na kafnge ayé, yé fni i dad to di Dwata nun moon harìla, na yé dek Dwata Sol, i ngà satu to, yé dagitan Kis. Mdà kenen di lumbuk Bénhamin, na yé klo i kagotan kenen fat falò fali.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Di kafnge Dwata falwà ku Sol di kagotan, ta yé nimòan harì Dabid. Na ani manan gablà ku Dabid, ‘Yé kitegu ku Dabid, i ngà Dyési, salngad nawan di do, na toon nimen i kdee kayègu fimò dun.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Na Dyisas, kenen satu bel Dabid. Nimò Dwata kenen Falwà di dad to Israél du yé ta fakangan.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Na balù di lam Dyisas là kel dini di tah tanà, ta tamdò Dyan di kdee dad to Israél du fye msal ale di salàla, na fbunyag ale.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Na kanto fan fnge Dyan i nimòan, ta manan di dad to, ‘Di fandamyu, simto agu kè? Ise ku do i sanfatanyu. Tmadol kenen di do, bay là gablà agu mlus i talumfàan du too agu mdanà di kenen.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “E dad flanekgu, dad bel Abraham, na lê man i dad to ise Dyu i too mangamfù di Dwata, i tdò ani gablà di kagalwà, ta fgafatan di gito.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Du i dad to mnè di Dyérusalém na kel di dad ganlalla, là gadèla na Dyisas i Falwà, na là glabatla sulat i dad tugad Dwata galla bnasa di kat Du Kaftud. Bay kantola falnayam Dyisas, yé gugdohò i man dad tugad i Dwata.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Na balù landè teenla gufdàla falmayam ku Dyisas di fati, knèan baling ale fakdo ku Pilato na fafatin Dyisas.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Na kafngela mimò i kdee man di Tnalù Dwata gablà di kenen, ta nwèla i lawehan di krus, na lbangla di ilib.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Bay lê nték Dwata kenen di fati.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Di lam i dee du, lêan fite i kton di dad to tagnè magin di kenen fdu di Galili salu di Dyérusalém. Na dale tmulen gablà di kenen di dad to Israél.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Na yé duenmi salu dini du nebemi di gamu i Fye Tulen, dunan i ta fakang Dwata di dad gutambulto.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Na Dwata dmohò dun di gito dad bella fagu di ktékan ku Dyisas di fati, salngad i ta gsulat di galwe Salmo, manan,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Na gablà di ktékan ku Dyisas di fati du fye là balok i lawehan, ani man i Dwata,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Na lê nun sulat Dabid di Salmo, manan,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Kanto fnge Dabid i kdee fimò Dwata dun di knèan dini di tah tanà, ta mati kenen, na lbangla di saféd i dad gutambulan, na balok i lawehan.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Bay Dyisas, i nték Dwata di fati, landè kbalok i kenen laweh.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Yé duenam man, dad flanekgu, fye ku tooyu gadè ani, na fagu di ku Dyisas ta gatdò di gamu i kfasinsya i dad salà.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Na ise ku yé gugalwàyu fagu di kimenyu dad uldin Dwata blén ku Mosis, bay lo fagu di kaftooyu ku Dyisas Krayst, ta galwà gamu di kdee dad salàyu.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Too gamu fgeye du fye là kel di gamu i ta fala sulat i dad tugad Dwata di munan, du ani manla,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Fgeye gamu, dad to madoy i Dwata. Keng taknal gamu, na malmo gamu. Nun nimògu di blengyu i là fantooyu dun, balù ku nun to tmulen dun di gamu.’ ”
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Na kafnge ayé, di kalwà ale Pol na Barnabas fdu di gumnè gustifun i dad Dyu, ta nlak i dad to ale lê samfulê di tmadol Du Kaftud du fye tnugadla i tdòla ayé.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Kafnge i kastifun ayé, nun dad Dyu na lê dademe dad to ta mulê di Dyu lmalò di dale Pol na Barnabas. Na stulen ale di dad to ayé, na toola ale falnau du fye fadlug ale mnè di kafye Dwata.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Na kanto lê kel i Du Kaftud, fan sdulê i kdee dad to di syudad stifun du falningela i Tnalù Dwata.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, kantola teen i kdee dad to stifun, ta too mafè nawala, fankéngla i tdò Pol, na nadoyla kenen.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Bay baling too midul kinit nawa ale Pol na Barnabas, na manla di dad Dyu, “Là fakay ku ise gamu i funami tdò i Tnalù Dwata. Bay ani, du knangyu, na là fandamyu i ktoyu gablà gamu gamdawat nawa landè sen, taman, yé balingmi gusalu di dad to ise Dyu du dale i tnulenmi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Du ani dek i Amu di gami, manan,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na kanto lminge i dad to ise Dyu, too ale lehew. Na i kdee dad to ta mgalék Dwata banlé nawa landè sen, ta mbaling ale ftoo di ku Dyisas.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Na too mbel i Tnalù Dwata di kabal i banwe ayé.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, banlétla i dad ganlal, na i dad libun ise Dyu gal mangamfù di Dwata. Na falnayamla ale Pol na Barnabas, na dalugla ale lamwà di banwe ayé.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Na yé duenam man, kanto mdà ale Pol na Barnabas, kakesla i kfung di blìla du yé ilè dun di dad to ayé na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata. Na ta fles ale Pol gatù di Ikonyum.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, too ale lehew, na fnò ale i Mtiu Tulus.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.