Atos 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na déé di simbahan di Antyuk, nun dad tugad i Dwata na dad to tamdò i Tnalù Dwata. Ani i dad dagitla, Barnabas, na Simyon, (yé satu dagit dun Fitam To), na Lusyu (mdà di banwe Sirini), na Manaén (i deme Harì Hérod salnok), na Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Na i dad to ayé, di lamla mangamfù di Dwata na fwasa, ta man i Mtiu Tulus di dale, “Fatfingyu do ale Barnabas na Sol du nun mabtas fimògu dale.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Na yé duenam man, kafngela dmasal na fwasa, ta fkahla dad falella di dale Barnabas na Sol, klola mdek dale.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Di kdek i Mtiu Tulus dale Barnabas na Sol, salu ale di Silisya, klola fles maweng gatù di fungul Sipru.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Na kanto ale kel di satu banwe, yé dagitan Salamis, tdòla i Tnalù Dwata déé di dad gumnè gustifun i dad Dyu. Na magin Dyan Mark dale du tnabengan ale.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Na ftila nagu kabal i fungul ayé kel di banwe Pafos. Na déé gugamsitongla satu Dyu, yé dagitan Bar-Dyisas. Lmoos kenen, na gal flingu tmugad i dad talù Dwata.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Yé demen sgalak Sirgyu Pawlu, i gubirnador di fungul ayé. Kenen i satu to too fulung. Fngé i gubirnador ale Barnabas na Sol du kayèan falninge i Tnalù Dwata.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bay i to lmoos ayé, (yé dagitan di Grik Ilimas), nsangan ale, du là mayèan ku ftoo i gubirnador.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Na Sol, (yé satu dagitan Pol), fnò kenen i Mtiu Tulus, toon neye Ilimas,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 na manan dun, “Ngà Satanas ge du knangam i kdee tluh. Too ge fulung famgaw i dad to, na slame sasè i kdee nimòam. Lo yé kayèam, fankéngam i kaglut Tnalù Dwata.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Na ani, falnayam Dwata ge. Butè ge, na mlo fa i kitem neng du.” Na di kman Sol ayé, ti tadè butè Ilimas, na fles migef mngabal to malak dun.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Na kanto teen i gubirnador i mkel di ku Ilimas, ta ftoo kenen di ku Dyisas du too tikeng di katdò ale Sol gablà di Amuto.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Na ta mdà ale Pol na i dademen fdu di Pafos, na maweng ale salu ditù di satu banwe dnagit Pirga, glam di Pamfilya. Bay ta tnagak Dyan Mark ale déé du samfulê ditù di Dyérusalém.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Na lê ale fles fdu di Pirga salu ditù di satu banwe dnagit Antyuk glam di Pisidya. Na kanto kel i Du Kaftud, ta fusuk ale di gumnè gustifun i dad Dyu, na sudeng ale.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kafnge kbasa i uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad sulat i dademe dad tugad Dwata di munan, nun dek i dad ganlal di gumnè gustifun ayé, ftalùla ale Pol na Barnabas, manla, “E dad flanek, ku nun tdòyu gamfinit nawa i dad to ani, fakay gamu talù.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ta tadag Pol, na ftadagan sigalan du fafanakan ale, manan, “E dad flanekgu mdà di Israél, na dad to ise Dyu gal mangamfù di Dwata, flinge gamu.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 I Dwata dad to di Israél, kenen malék i dad gutambulto, na toon ale fdee na ftatelan di lamla mnè di Idyip. Na fagu di bong gnagan, neben ale lamwà di Idyip.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Na di lam i fat falò fali klon, fantahàan i nawan di dad sasè nimòla déé di banwe landè to mnè ditù.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Na fnisan Dwata i fitu lumbuk dad to di Kanaan, na blén di dad ton i tanàla.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Na yé ta klo Dwata tmabeng dale 450 fali. Na kafnge ayé, nun dad to nalék Dwata du fagotan dale i dad ton kel di bang i satu tugad Dwata, yé dagitan Samwél.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Na kafnge ayé, yé fni i dad to di Dwata nun moon harìla, na yé dek Dwata Sol, i ngà satu to, yé dagitan Kis. Mdà kenen di lumbuk Bénhamin, na yé klo i kagotan kenen fat falò fali.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Di kafnge Dwata falwà ku Sol di kagotan, ta yé nimòan harì Dabid. Na ani manan gablà ku Dabid, ‘Yé kitegu ku Dabid, i ngà Dyési, salngad nawan di do, na toon nimen i kdee kayègu fimò dun.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Na Dyisas, kenen satu bel Dabid. Nimò Dwata kenen Falwà di dad to Israél du yé ta fakangan.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Na balù di lam Dyisas là kel dini di tah tanà, ta tamdò Dyan di kdee dad to Israél du fye msal ale di salàla, na fbunyag ale.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Na kanto fan fnge Dyan i nimòan, ta manan di dad to, ‘Di fandamyu, simto agu kè? Ise ku do i sanfatanyu. Tmadol kenen di do, bay là gablà agu mlus i talumfàan du too agu mdanà di kenen.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “E dad flanekgu, dad bel Abraham, na lê man i dad to ise Dyu i too mangamfù di Dwata, i tdò ani gablà di kagalwà, ta fgafatan di gito.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Du i dad to mnè di Dyérusalém na kel di dad ganlalla, là gadèla na Dyisas i Falwà, na là glabatla sulat i dad tugad Dwata galla bnasa di kat Du Kaftud. Bay kantola falnayam Dyisas, yé gugdohò i man dad tugad i Dwata.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Na balù landè teenla gufdàla falmayam ku Dyisas di fati, knèan baling ale fakdo ku Pilato na fafatin Dyisas.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Na kafngela mimò i kdee man di Tnalù Dwata gablà di kenen, ta nwèla i lawehan di krus, na lbangla di ilib.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Bay lê nték Dwata kenen di fati.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Di lam i dee du, lêan fite i kton di dad to tagnè magin di kenen fdu di Galili salu di Dyérusalém. Na dale tmulen gablà di kenen di dad to Israél.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Na yé duenmi salu dini du nebemi di gamu i Fye Tulen, dunan i ta fakang Dwata di dad gutambulto.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Na Dwata dmohò dun di gito dad bella fagu di ktékan ku Dyisas di fati, salngad i ta gsulat di galwe Salmo, manan,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Na gablà di ktékan ku Dyisas di fati du fye là balok i lawehan, ani man i Dwata,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Na lê nun sulat Dabid di Salmo, manan,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Kanto fnge Dabid i kdee fimò Dwata dun di knèan dini di tah tanà, ta mati kenen, na lbangla di saféd i dad gutambulan, na balok i lawehan.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Bay Dyisas, i nték Dwata di fati, landè kbalok i kenen laweh.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Yé duenam man, dad flanekgu, fye ku tooyu gadè ani, na fagu di ku Dyisas ta gatdò di gamu i kfasinsya i dad salà.
38 — ausente —
39 Na ise ku yé gugalwàyu fagu di kimenyu dad uldin Dwata blén ku Mosis, bay lo fagu di kaftooyu ku Dyisas Krayst, ta galwà gamu di kdee dad salàyu.
39 — ausente —
40 Too gamu fgeye du fye là kel di gamu i ta fala sulat i dad tugad Dwata di munan, du ani manla,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Fgeye gamu, dad to madoy i Dwata. Keng taknal gamu, na malmo gamu. Nun nimògu di blengyu i là fantooyu dun, balù ku nun to tmulen dun di gamu.’ ”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Na kafnge ayé, di kalwà ale Pol na Barnabas fdu di gumnè gustifun i dad Dyu, ta nlak i dad to ale lê samfulê di tmadol Du Kaftud du fye tnugadla i tdòla ayé.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Kafnge i kastifun ayé, nun dad Dyu na lê dademe dad to ta mulê di Dyu lmalò di dale Pol na Barnabas. Na stulen ale di dad to ayé, na toola ale falnau du fye fadlug ale mnè di kafye Dwata.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Na kanto lê kel i Du Kaftud, fan sdulê i kdee dad to di syudad stifun du falningela i Tnalù Dwata.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, kantola teen i kdee dad to stifun, ta too mafè nawala, fankéngla i tdò Pol, na nadoyla kenen.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Bay baling too midul kinit nawa ale Pol na Barnabas, na manla di dad Dyu, “Là fakay ku ise gamu i funami tdò i Tnalù Dwata. Bay ani, du knangyu, na là fandamyu i ktoyu gablà gamu gamdawat nawa landè sen, taman, yé balingmi gusalu di dad to ise Dyu du dale i tnulenmi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Du ani dek i Amu di gami, manan,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Na kanto lminge i dad to ise Dyu, too ale lehew. Na i kdee dad to ta mgalék Dwata banlé nawa landè sen, ta mbaling ale ftoo di ku Dyisas.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Na too mbel i Tnalù Dwata di kabal i banwe ayé.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Bay i dad Dyu là ftoo di ku Dyisas, banlétla i dad ganlal, na i dad libun ise Dyu gal mangamfù di Dwata. Na falnayamla ale Pol na Barnabas, na dalugla ale lamwà di banwe ayé.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Na yé duenam man, kanto mdà ale Pol na Barnabas, kakesla i kfung di blìla du yé ilè dun di dad to ayé na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata. Na ta fles ale Pol gatù di Ikonyum.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, too ale lehew, na fnò ale i Mtiu Tulus.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.