Atos 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na di bang ayé, tambù Harì Hérod falmayam i dademe dad to ftoo di ku Dyisas.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Na faklangan ulu Dyém, i flanek Dyan.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Na kanto gadè Hérod ta lehew i dad Dyu di nimòan ayé, ta lêan fakfè Piter salngan di Fista i Fan Landè Bulung Falnok Dun.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Na kafngela kamfè kenen, ta fablanggùla, na sfalò nam i kdee sundalu mantay dun. Na sbaluh ale mantay, kat men fat. Na yé fandam Hérod di kafnge i Fista Du Kaglius, nukuman Piter di fati.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Na di kablanggùla ku Piter, yé nimò i dad to ftoo di ku Dyisas, toola kenen dnasal.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Na ta kifuh nan, na ta kudang Piter di bleng i lwe to mantay. Nikatla kenen lwe sangkalì, na nun fa dademe dad sundalu mantay di bà gufusuk di blanggù. Na yé mnè di fandam Hérod blén Piter di dad to ku ta flafus.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Na tadè msut di kenen kasaligan i Dwata, na ta mneng di lam i blanggù. Na ningok i kasaligan Piter du nukatan, na manan dun, “Sagwê ge mték.” Na tadè magbel i dad sangkalì di dad sigal Piter.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Na man i kasaligan di kenen, “Smaul ge, na lsakam talumfàam.” Na nimen Piter i manan. Na lê man i kasaligan, “Lêam lsak i saulam tahà sigal, na tnadolam agu.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Na tmadol Piter di kasaligan lamwà di blanggù, bay là ti gadèan dun ku too glut i nimò i kasaligan di kenen, du yé man nawan ku lon kanteen.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Lniusla i tnanin mantay na di galwen, na fles ale di bong takab tek gulamwà salu di syudad. Na kanto ale kel di takab ayé, tadè mgukà, na ta lamwà ale. Na kanto ale kel di syat i dalan, tadè tnagak i kasaligan Piter.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Na yé klo Piter gmadè dun na too glut kadì i ta mkel di kenen, manan, “Ani, ta toogu gadè dek Dwata i kasaliganan falwà do di ku Harì Hérod na kel di kdee kayè i dad Dyu nimò di do.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Na kanto gafaldam Piter too glut i ta mkel di kenen, ta salu ditù di gumnè Méri, dunan i yê Dyan Mark. Na dee dad to stifun di gumnè ayé du dmasal ale.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Na di kakel Piter di gumnè ayé, tmutuk kenen di takab ditù di lwà. Na mdà satu ngà libun gal dek, yé dagitan Roda, falningen ku simto i tmutuk.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Na di kdilèan i talù Piter, too kenen lehew, na ta là gbal nawan mukà i takab, bay baling fabaltik samfulê di dad to di lam, na manan di dale, “Ta déé sa Piter di lwà.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Balingla man di kenen, “Bal bu snawang ge.” Bay toon uluk i manan, “Too glut i man-gu ani. Piter sa ayé.” Taman, stulen ale, manla, “Keng kasaligan mifat dun ayé.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Na sigi tmutuk Piter di takab kel di kukàla dun. Na di kitela ku Piter, ta too ale tikeng.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Na ftadag Piter sigalan du fafanakan ale, na tulenan dale gablà di kafalwà i Amuto dun di blanggù. Na manan dale, “Begyu tugad do di ku Dyém, na di kdee dad flanekto.” Na kafnge ayé, ta mdà kenen fles di dademe banwe.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Na kanto flafus, too slaf nawa i dad sundalu mantay di blanggù, na sasalek ale, manla, “Dét i ta mkel di ku Piter?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Na too fafngabal Harì Hérod Piter, bay du là teenla dun, taman, toon snalek i dad sundalu mantay, kafnge ayé, fafatin ale. Na ta mdà Harì Hérod di Dyudiya gatù di Sisarya, na fanak kenen déé là mlo.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Na di bang ayé, ta malbut Harì Hérod di dad to mdà di banwe Tiro na Sidon. Yé kayè nawala ku stulen ale di harì du déé gumwèla i knaan di banwen. Yé to nlakla samfye dale Blastu, i mdatah to di gumnè i harì.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Na kanto kel i du ta falala nalék, ta lsak Harì Hérod i tahà saulan too fye bawehan, na sudeng di trunun. Na talù kenen di kdee dad to stifun déé.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Na mkit i dad to, manla, “Ise ku lo btal to ani, bay kenen sa satu dwata.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Na tadè falnayam kasaligan i Dwata Harì Hérod du là dnayenan i Dwata. Na tin tadè snafat, na fles mati.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Na ta baling too midul kbel i Tnalù Dwata.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Kanto fnge Barnabas na Sol i dad nimòla, ta mulê ale fdu di Dyérusalém, na faginla Dyan Mark.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.