Atos 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na di bang ayé, tambù Harì Hérod falmayam i dademe dad to ftoo di ku Dyisas.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Na faklangan ulu Dyém, i flanek Dyan.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Na kanto gadè Hérod ta lehew i dad Dyu di nimòan ayé, ta lêan fakfè Piter salngan di Fista i Fan Landè Bulung Falnok Dun.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Na kafngela kamfè kenen, ta fablanggùla, na sfalò nam i kdee sundalu mantay dun. Na sbaluh ale mantay, kat men fat. Na yé fandam Hérod di kafnge i Fista Du Kaglius, nukuman Piter di fati.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Na di kablanggùla ku Piter, yé nimò i dad to ftoo di ku Dyisas, toola kenen dnasal.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Na ta kifuh nan, na ta kudang Piter di bleng i lwe to mantay. Nikatla kenen lwe sangkalì, na nun fa dademe dad sundalu mantay di bà gufusuk di blanggù. Na yé mnè di fandam Hérod blén Piter di dad to ku ta flafus.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Na tadè msut di kenen kasaligan i Dwata, na ta mneng di lam i blanggù. Na ningok i kasaligan Piter du nukatan, na manan dun, “Sagwê ge mték.” Na tadè magbel i dad sangkalì di dad sigal Piter.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Na man i kasaligan di kenen, “Smaul ge, na lsakam talumfàam.” Na nimen Piter i manan. Na lê man i kasaligan, “Lêam lsak i saulam tahà sigal, na tnadolam agu.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Na tmadol Piter di kasaligan lamwà di blanggù, bay là ti gadèan dun ku too glut i nimò i kasaligan di kenen, du yé man nawan ku lon kanteen.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Lniusla i tnanin mantay na di galwen, na fles ale di bong takab tek gulamwà salu di syudad. Na kanto ale kel di takab ayé, tadè mgukà, na ta lamwà ale. Na kanto ale kel di syat i dalan, tadè tnagak i kasaligan Piter.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Na yé klo Piter gmadè dun na too glut kadì i ta mkel di kenen, manan, “Ani, ta toogu gadè dek Dwata i kasaliganan falwà do di ku Harì Hérod na kel di kdee kayè i dad Dyu nimò di do.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Na kanto gafaldam Piter too glut i ta mkel di kenen, ta salu ditù di gumnè Méri, dunan i yê Dyan Mark. Na dee dad to stifun di gumnè ayé du dmasal ale.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Na di kakel Piter di gumnè ayé, tmutuk kenen di takab ditù di lwà. Na mdà satu ngà libun gal dek, yé dagitan Roda, falningen ku simto i tmutuk.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Na di kdilèan i talù Piter, too kenen lehew, na ta là gbal nawan mukà i takab, bay baling fabaltik samfulê di dad to di lam, na manan di dale, “Ta déé sa Piter di lwà.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Balingla man di kenen, “Bal bu snawang ge.” Bay toon uluk i manan, “Too glut i man-gu ani. Piter sa ayé.” Taman, stulen ale, manla, “Keng kasaligan mifat dun ayé.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Na sigi tmutuk Piter di takab kel di kukàla dun. Na di kitela ku Piter, ta too ale tikeng.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Na ftadag Piter sigalan du fafanakan ale, na tulenan dale gablà di kafalwà i Amuto dun di blanggù. Na manan dale, “Begyu tugad do di ku Dyém, na di kdee dad flanekto.” Na kafnge ayé, ta mdà kenen fles di dademe banwe.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Na kanto flafus, too slaf nawa i dad sundalu mantay di blanggù, na sasalek ale, manla, “Dét i ta mkel di ku Piter?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Na too fafngabal Harì Hérod Piter, bay du là teenla dun, taman, toon snalek i dad sundalu mantay, kafnge ayé, fafatin ale. Na ta mdà Harì Hérod di Dyudiya gatù di Sisarya, na fanak kenen déé là mlo.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Na di bang ayé, ta malbut Harì Hérod di dad to mdà di banwe Tiro na Sidon. Yé kayè nawala ku stulen ale di harì du déé gumwèla i knaan di banwen. Yé to nlakla samfye dale Blastu, i mdatah to di gumnè i harì.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Na kanto kel i du ta falala nalék, ta lsak Harì Hérod i tahà saulan too fye bawehan, na sudeng di trunun. Na talù kenen di kdee dad to stifun déé.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Na mkit i dad to, manla, “Ise ku lo btal to ani, bay kenen sa satu dwata.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Na tadè falnayam kasaligan i Dwata Harì Hérod du là dnayenan i Dwata. Na tin tadè snafat, na fles mati.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Na ta baling too midul kbel i Tnalù Dwata.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Kanto fnge Barnabas na Sol i dad nimòla, ta mulê ale fdu di Dyérusalém, na faginla Dyan Mark.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.