Atos 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Ta linge i dad to dek Dyisas na dademe dad to ftoo di kenen di kabal i probinsya Dyudiya ta nun dad to ise Dyu lê dmawat i Tnalù Dwata.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yé duenam man, kanto samfulê Piter di Dyérusalém, i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, toola kenen nadoy,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 flesla man ku Piter, “Kan ku myak ge di gumnè i dad to ise Dyu? Kan ku kmaan ge di safédla?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Taman, too tulen Piter di dale i kdee ta mkel mdà di kagatbùan, manan,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ditù agu di Dyopa, na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu. Yé teen-gu nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol mdà di langit, na fanak di sablàgu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Na kantogu meye di laman, ta teen-gu i kdee dad sahal mnalam na labè lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Na kafnge ayé, nun lingegu talù, manan, ‘Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Bay tmimel agu, man-gu, ‘E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik, ku demen i là fakaymi dnawat.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Na ta lêgu linge i talù ayé mdà di langit, manan do, ‘Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tlu dulêan mkel, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Na di oras ayé, nun tlu lagi kel di gumnè gufanakgu mdà di Sisarya dek Kornilyu mngé do.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Na yé man i Mtiu Tulus di do, ‘Nangam falwe nawam magin dale.’ Nam i dad to ftoo di ku Dyisas magin do, na yé gutadèmi di gumnè Kornilyu.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Na kafnge ayé, tulenan gami gablà di kanteenan di gumnèan, dunan i satu kasaligan, na ani man i kasaligan di kenen, ‘Mdek ge to gatù di Dyopa, na fngém Simon Piter.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nun tulenan ge i gamfalwà ge, kel di familyam.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Na di katbùgu tamdò, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale salngad i knèan di gito di munan.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Na ta gafaldamgu i man Amuto Dyisas di munan, ‘Dyan i munyag di éél, bay gamu bnunyag di Mtiu Tulus.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ku ta blé Dwata i Tulusan di dad to ise Dyu salngad i kablén dun di gito mdà di kaftooto di Amuto Dyisas Krayst, landè ktoogu msang i Dwata di nimòan ani.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Na i dad Dyu ayé, kantola linge i man Piter, ta là madoy ale, bay balingla too dnayen i Dwata, manla, “Taman, ta banlé Dwata i dad to ise Dyu ayèla msal du fye gfunla falami nawa, na galwà ale.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Di kasbalét i dad to ftoo ku Dyisas du mdà di kaflayam ta tambù di du kfati Stifén, nun di dale gafat di Fonisya, Sipru, na Antyuk, na lo yé tdòla i dad Dyu.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Bay i dademe mdà di Sipru na Sirini, salu ale ditù di Antyuk, na tdòla i Fye Tulen gablà di Amuto Dyisas di dad to ise Dyu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Na déé i gnagan Amuto di dale, na too dee dad to ftoo di Amuto du ta matlas i fandamla.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyérusalém, kantola linge i ta mkel ani, ta dekla Barnabas gatù di Antyuk.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Na kanto kel ditù, ta teenan i kafye Dwata di dad to, na too lehew kenen. Tan-galan i nawala du fye too ale fduf di klalòla ku Dyisas mdà di nawala.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Na Barnabas, too kenen fye to, na fnò kenen i Mtiu Tulus, na too ftoo. Taman, dee dad to geben ku Dyisas.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Na kafnge ayé, ta mdà Barnabas salu ditù di Tarsu du fanngabalan Sol.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Na kanton teen Sol, ta faginan samfulê ditù di Antyuk. Na sfalila sagin déé di dad to ftoo ku Dyisas. Na too dee dad to tdòla. Na déé di Antyuk i tnanin gudmagitla i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, “I Dad To Ta Nfun Krayst.”
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Na di bang ayé, nun dad tugad i Dwata salu di Antyuk mdà di Dyérusalém.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Na satu di dale, yé dagitan Agabu. Tadag kenen, na fagu di gnagan i Mtiu Tulus, falan fgadè na nun kun fan kel bong kbitil di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Roma. (Na gdohò sa i manan ayé di kagot i satu ganlal, yé dagitan Klawdyu).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Na mdà di fgadè Agabu, yé gusamsatu nawa i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, ku nè sen gagan i kat satu, febela di dad flanekla ditù di Dyudiya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Taman, yé nimòla, na i tabeng bléla di dad to ditù di Dyudiya, febela di dale Barnabas na Sol, na ftadèla di dad ganlal i dad to ftoo ku Dyisas.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.