Atos 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Ta linge i dad to dek Dyisas na dademe dad to ftoo di kenen di kabal i probinsya Dyudiya ta nun dad to ise Dyu lê dmawat i Tnalù Dwata.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yé duenam man, kanto samfulê Piter di Dyérusalém, i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, toola kenen nadoy,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 flesla man ku Piter, “Kan ku myak ge di gumnè i dad to ise Dyu? Kan ku kmaan ge di safédla?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Taman, too tulen Piter di dale i kdee ta mkel mdà di kagatbùan, manan,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ditù agu di Dyopa, na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu. Yé teen-gu nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol mdà di langit, na fanak di sablàgu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Na kantogu meye di laman, ta teen-gu i kdee dad sahal mnalam na labè lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Na kafnge ayé, nun lingegu talù, manan, ‘Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Bay tmimel agu, man-gu, ‘E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik, ku demen i là fakaymi dnawat.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Na ta lêgu linge i talù ayé mdà di langit, manan do, ‘Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tlu dulêan mkel, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Na di oras ayé, nun tlu lagi kel di gumnè gufanakgu mdà di Sisarya dek Kornilyu mngé do.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Na yé man i Mtiu Tulus di do, ‘Nangam falwe nawam magin dale.’ Nam i dad to ftoo di ku Dyisas magin do, na yé gutadèmi di gumnè Kornilyu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Na kafnge ayé, tulenan gami gablà di kanteenan di gumnèan, dunan i satu kasaligan, na ani man i kasaligan di kenen, ‘Mdek ge to gatù di Dyopa, na fngém Simon Piter.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nun tulenan ge i gamfalwà ge, kel di familyam.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Na di katbùgu tamdò, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale salngad i knèan di gito di munan.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Na ta gafaldamgu i man Amuto Dyisas di munan, ‘Dyan i munyag di éél, bay gamu bnunyag di Mtiu Tulus.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ku ta blé Dwata i Tulusan di dad to ise Dyu salngad i kablén dun di gito mdà di kaftooto di Amuto Dyisas Krayst, landè ktoogu msang i Dwata di nimòan ani.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Na i dad Dyu ayé, kantola linge i man Piter, ta là madoy ale, bay balingla too dnayen i Dwata, manla, “Taman, ta banlé Dwata i dad to ise Dyu ayèla msal du fye gfunla falami nawa, na galwà ale.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Di kasbalét i dad to ftoo ku Dyisas du mdà di kaflayam ta tambù di du kfati Stifén, nun di dale gafat di Fonisya, Sipru, na Antyuk, na lo yé tdòla i dad Dyu.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Bay i dademe mdà di Sipru na Sirini, salu ale ditù di Antyuk, na tdòla i Fye Tulen gablà di Amuto Dyisas di dad to ise Dyu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Na déé i gnagan Amuto di dale, na too dee dad to ftoo di Amuto du ta matlas i fandamla.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyérusalém, kantola linge i ta mkel ani, ta dekla Barnabas gatù di Antyuk.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Na kanto kel ditù, ta teenan i kafye Dwata di dad to, na too lehew kenen. Tan-galan i nawala du fye too ale fduf di klalòla ku Dyisas mdà di nawala.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Na Barnabas, too kenen fye to, na fnò kenen i Mtiu Tulus, na too ftoo. Taman, dee dad to geben ku Dyisas.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Na kafnge ayé, ta mdà Barnabas salu ditù di Tarsu du fanngabalan Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Na kanton teen Sol, ta faginan samfulê ditù di Antyuk. Na sfalila sagin déé di dad to ftoo ku Dyisas. Na too dee dad to tdòla. Na déé di Antyuk i tnanin gudmagitla i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, “I Dad To Ta Nfun Krayst.”
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Na di bang ayé, nun dad tugad i Dwata salu di Antyuk mdà di Dyérusalém.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Na satu di dale, yé dagitan Agabu. Tadag kenen, na fagu di gnagan i Mtiu Tulus, falan fgadè na nun kun fan kel bong kbitil di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Roma. (Na gdohò sa i manan ayé di kagot i satu ganlal, yé dagitan Klawdyu).
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Na mdà di fgadè Agabu, yé gusamsatu nawa i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, ku nè sen gagan i kat satu, febela di dad flanekla ditù di Dyudiya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Taman, yé nimòla, na i tabeng bléla di dad to ditù di Dyudiya, febela di dale Barnabas na Sol, na ftadèla di dad ganlal i dad to ftoo ku Dyisas.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.