Atos 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Ta linge i dad to dek Dyisas na dademe dad to ftoo di kenen di kabal i probinsya Dyudiya ta nun dad to ise Dyu lê dmawat i Tnalù Dwata.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yé duenam man, kanto samfulê Piter di Dyérusalém, i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, toola kenen nadoy,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 flesla man ku Piter, “Kan ku myak ge di gumnè i dad to ise Dyu? Kan ku kmaan ge di safédla?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Taman, too tulen Piter di dale i kdee ta mkel mdà di kagatbùan, manan,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ditù agu di Dyopa, na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu. Yé teen-gu nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol mdà di langit, na fanak di sablàgu.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Na kantogu meye di laman, ta teen-gu i kdee dad sahal mnalam na labè lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Na kafnge ayé, nun lingegu talù, manan, ‘Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Bay tmimel agu, man-gu, ‘E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik, ku demen i là fakaymi dnawat.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Na ta lêgu linge i talù ayé mdà di langit, manan do, ‘Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tlu dulêan mkel, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Na di oras ayé, nun tlu lagi kel di gumnè gufanakgu mdà di Sisarya dek Kornilyu mngé do.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Na yé man i Mtiu Tulus di do, ‘Nangam falwe nawam magin dale.’ Nam i dad to ftoo di ku Dyisas magin do, na yé gutadèmi di gumnè Kornilyu.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Na kafnge ayé, tulenan gami gablà di kanteenan di gumnèan, dunan i satu kasaligan, na ani man i kasaligan di kenen, ‘Mdek ge to gatù di Dyopa, na fngém Simon Piter.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nun tulenan ge i gamfalwà ge, kel di familyam.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Na di katbùgu tamdò, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale salngad i knèan di gito di munan.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Na ta gafaldamgu i man Amuto Dyisas di munan, ‘Dyan i munyag di éél, bay gamu bnunyag di Mtiu Tulus.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ku ta blé Dwata i Tulusan di dad to ise Dyu salngad i kablén dun di gito mdà di kaftooto di Amuto Dyisas Krayst, landè ktoogu msang i Dwata di nimòan ani.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Na i dad Dyu ayé, kantola linge i man Piter, ta là madoy ale, bay balingla too dnayen i Dwata, manla, “Taman, ta banlé Dwata i dad to ise Dyu ayèla msal du fye gfunla falami nawa, na galwà ale.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Di kasbalét i dad to ftoo ku Dyisas du mdà di kaflayam ta tambù di du kfati Stifén, nun di dale gafat di Fonisya, Sipru, na Antyuk, na lo yé tdòla i dad Dyu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Bay i dademe mdà di Sipru na Sirini, salu ale ditù di Antyuk, na tdòla i Fye Tulen gablà di Amuto Dyisas di dad to ise Dyu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Na déé i gnagan Amuto di dale, na too dee dad to ftoo di Amuto du ta matlas i fandamla.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyérusalém, kantola linge i ta mkel ani, ta dekla Barnabas gatù di Antyuk.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Na kanto kel ditù, ta teenan i kafye Dwata di dad to, na too lehew kenen. Tan-galan i nawala du fye too ale fduf di klalòla ku Dyisas mdà di nawala.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Na Barnabas, too kenen fye to, na fnò kenen i Mtiu Tulus, na too ftoo. Taman, dee dad to geben ku Dyisas.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Na kafnge ayé, ta mdà Barnabas salu ditù di Tarsu du fanngabalan Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Na kanton teen Sol, ta faginan samfulê ditù di Antyuk. Na sfalila sagin déé di dad to ftoo ku Dyisas. Na too dee dad to tdòla. Na déé di Antyuk i tnanin gudmagitla i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, “I Dad To Ta Nfun Krayst.”
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Na di bang ayé, nun dad tugad i Dwata salu di Antyuk mdà di Dyérusalém.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Na satu di dale, yé dagitan Agabu. Tadag kenen, na fagu di gnagan i Mtiu Tulus, falan fgadè na nun kun fan kel bong kbitil di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Roma. (Na gdohò sa i manan ayé di kagot i satu ganlal, yé dagitan Klawdyu).
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Na mdà di fgadè Agabu, yé gusamsatu nawa i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, ku nè sen gagan i kat satu, febela di dad flanekla ditù di Dyudiya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Taman, yé nimòla, na i tabeng bléla di dad to ditù di Dyudiya, febela di dale Barnabas na Sol, na ftadèla di dad ganlal i dad to ftoo ku Dyisas.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.