Atos 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Ta linge i dad to dek Dyisas na dademe dad to ftoo di kenen di kabal i probinsya Dyudiya ta nun dad to ise Dyu lê dmawat i Tnalù Dwata.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Yé duenam man, kanto samfulê Piter di Dyérusalém, i dad Dyu ta ftoo di ku Dyisas, toola kenen nadoy,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 flesla man ku Piter, “Kan ku myak ge di gumnè i dad to ise Dyu? Kan ku kmaan ge di safédla?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Taman, too tulen Piter di dale i kdee ta mkel mdà di kagatbùan, manan,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ditù agu di Dyopa, na di lamgu dmasal, nun kanteen-gu. Yé teen-gu nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol mdà di langit, na fanak di sablàgu.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Na kantogu meye di laman, ta teen-gu i kdee dad sahal mnalam na labè lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Na kafnge ayé, nun lingegu talù, manan, ‘Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Bay tmimel agu, man-gu, ‘E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik, ku demen i là fakaymi dnawat.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Na ta lêgu linge i talù ayé mdà di langit, manan do, ‘Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tlu dulêan mkel, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Na di oras ayé, nun tlu lagi kel di gumnè gufanakgu mdà di Sisarya dek Kornilyu mngé do.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Na yé man i Mtiu Tulus di do, ‘Nangam falwe nawam magin dale.’ Nam i dad to ftoo di ku Dyisas magin do, na yé gutadèmi di gumnè Kornilyu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Na kafnge ayé, tulenan gami gablà di kanteenan di gumnèan, dunan i satu kasaligan, na ani man i kasaligan di kenen, ‘Mdek ge to gatù di Dyopa, na fngém Simon Piter.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Nun tulenan ge i gamfalwà ge, kel di familyam.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Na di katbùgu tamdò, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale salngad i knèan di gito di munan.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Na ta gafaldamgu i man Amuto Dyisas di munan, ‘Dyan i munyag di éél, bay gamu bnunyag di Mtiu Tulus.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ku ta blé Dwata i Tulusan di dad to ise Dyu salngad i kablén dun di gito mdà di kaftooto di Amuto Dyisas Krayst, landè ktoogu msang i Dwata di nimòan ani.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Na i dad Dyu ayé, kantola linge i man Piter, ta là madoy ale, bay balingla too dnayen i Dwata, manla, “Taman, ta banlé Dwata i dad to ise Dyu ayèla msal du fye gfunla falami nawa, na galwà ale.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Di kasbalét i dad to ftoo ku Dyisas du mdà di kaflayam ta tambù di du kfati Stifén, nun di dale gafat di Fonisya, Sipru, na Antyuk, na lo yé tdòla i dad Dyu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bay i dademe mdà di Sipru na Sirini, salu ale ditù di Antyuk, na tdòla i Fye Tulen gablà di Amuto Dyisas di dad to ise Dyu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Na déé i gnagan Amuto di dale, na too dee dad to ftoo di Amuto du ta matlas i fandamla.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Na i dad to ftoo di ku Dyisas di Dyérusalém, kantola linge i ta mkel ani, ta dekla Barnabas gatù di Antyuk.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Na kanto kel ditù, ta teenan i kafye Dwata di dad to, na too lehew kenen. Tan-galan i nawala du fye too ale fduf di klalòla ku Dyisas mdà di nawala.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Na Barnabas, too kenen fye to, na fnò kenen i Mtiu Tulus, na too ftoo. Taman, dee dad to geben ku Dyisas.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Na kafnge ayé, ta mdà Barnabas salu ditù di Tarsu du fanngabalan Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Na kanton teen Sol, ta faginan samfulê ditù di Antyuk. Na sfalila sagin déé di dad to ftoo ku Dyisas. Na too dee dad to tdòla. Na déé di Antyuk i tnanin gudmagitla i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst, “I Dad To Ta Nfun Krayst.”
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Na di bang ayé, nun dad tugad i Dwata salu di Antyuk mdà di Dyérusalém.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Na satu di dale, yé dagitan Agabu. Tadag kenen, na fagu di gnagan i Mtiu Tulus, falan fgadè na nun kun fan kel bong kbitil di kdee dad banwe nagot i dad ganlal di Roma. (Na gdohò sa i manan ayé di kagot i satu ganlal, yé dagitan Klawdyu).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Na mdà di fgadè Agabu, yé gusamsatu nawa i dad to ftoo di ku Dyisas di Antyuk, ku nè sen gagan i kat satu, febela di dad flanekla ditù di Dyudiya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Taman, yé nimòla, na i tabeng bléla di dad to ditù di Dyudiya, febela di dale Barnabas na Sol, na ftadèla di dad ganlal i dad to ftoo ku Dyisas.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.