Atos 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na nun satu lagi, yé dagitan Kornilyu, na ditù gumnèan di Sisarya. Kenen kapitan i dad sundalu di Roma glam di Lumbuk Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Kornilyu na i familyan, toola nafè i Dwata, na nun klikòla dun. Na too bong tabengan di dad Dyu landè knun, na too kenen fduf dmasal.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Na di satu du, kanto tngà masol i du, nun kanteenan satu kasaligan i Dwata fdadong di kenen, manan, “E Kornilyu.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Na too neye Kornilyu i kasaligan ayé magin i klikòan, na snalekan kenen, manan, “Détan kè, Sér?” Na tmimel i kasaligan, manan, “Too lehew Dwata gablà di dad dasalam, na i dad blém di dad to landè knun, na yé duenam man, toon ge fandam.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Na ani, mdek ge dad lagi salu ditù di Dyopa du nngéla satu lagi dnagit Simon Piter.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Na kanto mdà i kasaligan ayé, ta tlo Kornilyu i satu sundalun mafè i Dwata, na lê man lwe fasakan.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Na tulenan dale i kdee ta mkel, klon mdek dale salu ditù di Dyopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Di tmadol du, kanto fan ltu du, ta mdadong ale di Dyopa. Na Piter, myak kenen di tah ataf i gumnè du dmasal.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Na ta too kenen bitil, na mayè kmaan. Na di lamla mimò i knaan, nun kanteenan.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Yé teenan ta mgukà i langit, na nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol kel di tanà.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Na nun dad sahal lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas mnè di laman.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Na nun lingen talù di kenen, manan, “Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bay tmimel Piter, manan, “E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik gambet ayé, ku demen i là fakaymi dnawat.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Na ta lêan linge i talù ayé, manan di kenen, “Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tlu dulêan mkel di ku Piter, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Na di lam Piter famdam ku dét gumtatek i kanteenan, ta kel déé di Dyopa i dad lagi dek Kornilyu, na snalekla gusablà i gumnè Simon, klola fles di bà labat i gumnè gufanakan.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Na tamlo ale, na snalekla ku déé gufanak Simon Piter.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Na di lam Piter famdam i kanteenan, ta talù i Mtiu Tulus di kenen, manan, “Nun tlu lagi mngabal ge.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Taman, tadag ge, na tufa. Na nangam falwe nawam magin dale du do mdek dale.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Na ta tufa Piter, na manan dale, “Do sa i fanngabalyu. Dét i fandufyu dini?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Na tmimel ale, manla, “Yé mdek gami Kapitan Kornilyu. Tluh to kenen, na toon nafè i Dwata, na lê nafè i dad Dyu kenen. Na yé man satu kasaligan i Dwata di kenen, fngén ge kun du fye falningen i manam di kenen.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Na kafnge ayé, ta nlak Piter ale myak di gumnè gufanakan, na déé gumilèla di kifuh.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Na di galwen du, ta kel ale di Sisarya. Fatan Kornilyu ale, na ta falan santifun i dad flanekan na dademen sgalak.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na kanto fusuk Piter di gumnè ayé, ta snitong Kornilyu kenen, na fles lkuad di saféd blì Piter du fnangamfùan.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Bay man Piter di kenen, “Nang ge mangamfù di do. Tadag ge, du salngad ate to.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Na di lam ale Piter magu fusuk di gumnè, sigi kenen stulen ku Kornilyu, na ta teen Piter i dee dad to stifun déé.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Na man Piter di dale, “Ta tooyu gadè sa na là fakay ku gami dad Dyu sgalak ku demen lmauy di dad to ise Dyu du yé fnang di gami. Bay yé ta fite Dwata di do na là fakay ku yé fandamgu di dademe dad to na magsik ale ku demen là fakay dnawat.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Na yé duenam man, di kngéla do, là sa lwe nawagu salu dini na sgalak di gamu. Bay nun snalekgu di gamu. Dét i duenyu fngé do?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Na tmimel Kornilyu, manan, “Ta tlu butang mlius, di tngà masol i du gambet ani i oras, dmasal agu di lam gumnègu. Na tadè nun to tadag di munagu, too samfilà i klawehan,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 yé manan, ‘Kornilyu, ta tnimel Dwata i dasalam, na là ti glifetan i dad tabengam di dad to landè knun.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Fngém satu to dnagit Simon Piter ditù di Dyopa. Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Na yé duenam man, gasilta ge fngé, na bong salamat du gadini ge. Na ani, ta stifun gami di kanfe i Dwata du falningemi i tnalù Dwata ftulenan ge.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Na ta tambù Piter tamdò, manan, “Ani, ta toogu gadè na too ti glut na landè to nungul Dwata,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 bay dnawatan i dad to mdà di kdee dad banwe, syan ku nafèla kenen, na mimò ale tluh.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ani fgadè Dwata di dad to di Israél, dunan i katdò i Fye Tulen gablà di ktanak nawa fagu ku Dyisas Krayst, dunan i Amu i kdee.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Na ta gadèyu sa i mgimò di kabal banwe Dyudiya tambù di Galili, di kafnge Dyan tamdò gablà di kbunyag.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ta gadèyu gablà di ku Dyisas Krayst mdà di Nasarét, i gumlé Dwata gnagan na i Mtiu Tulus. Na ta lêyu gadè na lamngab kenen mimò fye, na fan-gulêan i kdee dad to snamuk i busaw du too samnagin Dwata di kenen.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ta teenmi i kdee dad nimòan di banwe i dad Dyu kel di Dyérusalém. Na yé nimòla, fnatila kenen fagu di kfatakla dun di krus,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 bay di gatlun du, nték Dwata mdà di fati, na fiten di gami.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Là ti kdee to mite kenen, bay lo gami i dad to ta nalék Dwata gufiten dun, dunan i kmaan na minum di safédan kafngen mték mdà di fati.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Na dekan gami tamdò di dad to na tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata mukum dad to mlawil fa, na i dad to ta mati.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na i kdee tugad Dwata, yé sansmanla gablà di kenen na nè kun i to ftoo di kenen, fnasinsya Dwata i dad salàan fagu di dagitan.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Na di lam Piter tamdò, i kdee dad to lminge i tdòan, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 I dad Dyu ftoo ku Dyisas magin ku Piter mdà di Dyopa, too ale tikeng du ta blé Dwata i Mtiu Tulusan di dad to ise Dyu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Du ta lingela i ktalù i dad to ise Dyu di dad sahal talù, na i kdayenla i kaltulus Dwata. Na ta man Piter di dademen Dyu,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Landè to gamfnang i dad to ani fbunyag di éél du ta gdawatla sa i Mtiu Tulus salngad di gito.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Na yé duenam man, yé dek Piter, fbunyag ale fagu di dagit Dyisas Krayst. Na kafnge ayé, fakdo ale di ku Piter fye fanak kenen di safédla dad file butang.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.