Atos 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na nun satu lagi, yé dagitan Kornilyu, na ditù gumnèan di Sisarya. Kenen kapitan i dad sundalu di Roma glam di Lumbuk Itali.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Kornilyu na i familyan, toola nafè i Dwata, na nun klikòla dun. Na too bong tabengan di dad Dyu landè knun, na too kenen fduf dmasal.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Na di satu du, kanto tngà masol i du, nun kanteenan satu kasaligan i Dwata fdadong di kenen, manan, “E Kornilyu.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Na too neye Kornilyu i kasaligan ayé magin i klikòan, na snalekan kenen, manan, “Détan kè, Sér?” Na tmimel i kasaligan, manan, “Too lehew Dwata gablà di dad dasalam, na i dad blém di dad to landè knun, na yé duenam man, toon ge fandam.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na ani, mdek ge dad lagi salu ditù di Dyopa du nngéla satu lagi dnagit Simon Piter.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Na kanto mdà i kasaligan ayé, ta tlo Kornilyu i satu sundalun mafè i Dwata, na lê man lwe fasakan.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Na tulenan dale i kdee ta mkel, klon mdek dale salu ditù di Dyopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Di tmadol du, kanto fan ltu du, ta mdadong ale di Dyopa. Na Piter, myak kenen di tah ataf i gumnè du dmasal.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Na ta too kenen bitil, na mayè kmaan. Na di lamla mimò i knaan, nun kanteenan.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Yé teenan ta mgukà i langit, na nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol kel di tanà.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Na nun dad sahal lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas mnè di laman.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Na nun lingen talù di kenen, manan, “Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Bay tmimel Piter, manan, “E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik gambet ayé, ku demen i là fakaymi dnawat.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na ta lêan linge i talù ayé, manan di kenen, “Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Tlu dulêan mkel di ku Piter, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Na di lam Piter famdam ku dét gumtatek i kanteenan, ta kel déé di Dyopa i dad lagi dek Kornilyu, na snalekla gusablà i gumnè Simon, klola fles di bà labat i gumnè gufanakan.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Na tamlo ale, na snalekla ku déé gufanak Simon Piter.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Na di lam Piter famdam i kanteenan, ta talù i Mtiu Tulus di kenen, manan, “Nun tlu lagi mngabal ge.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Taman, tadag ge, na tufa. Na nangam falwe nawam magin dale du do mdek dale.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Na ta tufa Piter, na manan dale, “Do sa i fanngabalyu. Dét i fandufyu dini?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Na tmimel ale, manla, “Yé mdek gami Kapitan Kornilyu. Tluh to kenen, na toon nafè i Dwata, na lê nafè i dad Dyu kenen. Na yé man satu kasaligan i Dwata di kenen, fngén ge kun du fye falningen i manam di kenen.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Na kafnge ayé, ta nlak Piter ale myak di gumnè gufanakan, na déé gumilèla di kifuh.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Na di galwen du, ta kel ale di Sisarya. Fatan Kornilyu ale, na ta falan santifun i dad flanekan na dademen sgalak.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na kanto fusuk Piter di gumnè ayé, ta snitong Kornilyu kenen, na fles lkuad di saféd blì Piter du fnangamfùan.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Bay man Piter di kenen, “Nang ge mangamfù di do. Tadag ge, du salngad ate to.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na di lam ale Piter magu fusuk di gumnè, sigi kenen stulen ku Kornilyu, na ta teen Piter i dee dad to stifun déé.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Na man Piter di dale, “Ta tooyu gadè sa na là fakay ku gami dad Dyu sgalak ku demen lmauy di dad to ise Dyu du yé fnang di gami. Bay yé ta fite Dwata di do na là fakay ku yé fandamgu di dademe dad to na magsik ale ku demen là fakay dnawat.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Na yé duenam man, di kngéla do, là sa lwe nawagu salu dini na sgalak di gamu. Bay nun snalekgu di gamu. Dét i duenyu fngé do?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Na tmimel Kornilyu, manan, “Ta tlu butang mlius, di tngà masol i du gambet ani i oras, dmasal agu di lam gumnègu. Na tadè nun to tadag di munagu, too samfilà i klawehan,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 yé manan, ‘Kornilyu, ta tnimel Dwata i dasalam, na là ti glifetan i dad tabengam di dad to landè knun.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Fngém satu to dnagit Simon Piter ditù di Dyopa. Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Na yé duenam man, gasilta ge fngé, na bong salamat du gadini ge. Na ani, ta stifun gami di kanfe i Dwata du falningemi i tnalù Dwata ftulenan ge.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Na ta tambù Piter tamdò, manan, “Ani, ta toogu gadè na too ti glut na landè to nungul Dwata,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 bay dnawatan i dad to mdà di kdee dad banwe, syan ku nafèla kenen, na mimò ale tluh.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ani fgadè Dwata di dad to di Israél, dunan i katdò i Fye Tulen gablà di ktanak nawa fagu ku Dyisas Krayst, dunan i Amu i kdee.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Na ta gadèyu sa i mgimò di kabal banwe Dyudiya tambù di Galili, di kafnge Dyan tamdò gablà di kbunyag.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ta gadèyu gablà di ku Dyisas Krayst mdà di Nasarét, i gumlé Dwata gnagan na i Mtiu Tulus. Na ta lêyu gadè na lamngab kenen mimò fye, na fan-gulêan i kdee dad to snamuk i busaw du too samnagin Dwata di kenen.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ta teenmi i kdee dad nimòan di banwe i dad Dyu kel di Dyérusalém. Na yé nimòla, fnatila kenen fagu di kfatakla dun di krus,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 bay di gatlun du, nték Dwata mdà di fati, na fiten di gami.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Là ti kdee to mite kenen, bay lo gami i dad to ta nalék Dwata gufiten dun, dunan i kmaan na minum di safédan kafngen mték mdà di fati.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Na dekan gami tamdò di dad to na tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata mukum dad to mlawil fa, na i dad to ta mati.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na i kdee tugad Dwata, yé sansmanla gablà di kenen na nè kun i to ftoo di kenen, fnasinsya Dwata i dad salàan fagu di dagitan.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Na di lam Piter tamdò, i kdee dad to lminge i tdòan, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 I dad Dyu ftoo ku Dyisas magin ku Piter mdà di Dyopa, too ale tikeng du ta blé Dwata i Mtiu Tulusan di dad to ise Dyu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Du ta lingela i ktalù i dad to ise Dyu di dad sahal talù, na i kdayenla i kaltulus Dwata. Na ta man Piter di dademen Dyu,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Landè to gamfnang i dad to ani fbunyag di éél du ta gdawatla sa i Mtiu Tulus salngad di gito.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Na yé duenam man, yé dek Piter, fbunyag ale fagu di dagit Dyisas Krayst. Na kafnge ayé, fakdo ale di ku Piter fye fanak kenen di safédla dad file butang.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.