Atos 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na nun satu lagi, yé dagitan Kornilyu, na ditù gumnèan di Sisarya. Kenen kapitan i dad sundalu di Roma glam di Lumbuk Itali.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Kornilyu na i familyan, toola nafè i Dwata, na nun klikòla dun. Na too bong tabengan di dad Dyu landè knun, na too kenen fduf dmasal.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Na di satu du, kanto tngà masol i du, nun kanteenan satu kasaligan i Dwata fdadong di kenen, manan, “E Kornilyu.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Na too neye Kornilyu i kasaligan ayé magin i klikòan, na snalekan kenen, manan, “Détan kè, Sér?” Na tmimel i kasaligan, manan, “Too lehew Dwata gablà di dad dasalam, na i dad blém di dad to landè knun, na yé duenam man, toon ge fandam.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Na ani, mdek ge dad lagi salu ditù di Dyopa du nngéla satu lagi dnagit Simon Piter.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Na kanto mdà i kasaligan ayé, ta tlo Kornilyu i satu sundalun mafè i Dwata, na lê man lwe fasakan.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Na tulenan dale i kdee ta mkel, klon mdek dale salu ditù di Dyopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Di tmadol du, kanto fan ltu du, ta mdadong ale di Dyopa. Na Piter, myak kenen di tah ataf i gumnè du dmasal.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Na ta too kenen bitil, na mayè kmaan. Na di lamla mimò i knaan, nun kanteenan.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Yé teenan ta mgukà i langit, na nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol kel di tanà.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Na nun dad sahal lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas mnè di laman.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Na nun lingen talù di kenen, manan, “Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Bay tmimel Piter, manan, “E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik gambet ayé, ku demen i là fakaymi dnawat.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Na ta lêan linge i talù ayé, manan di kenen, “Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Tlu dulêan mkel di ku Piter, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Na di lam Piter famdam ku dét gumtatek i kanteenan, ta kel déé di Dyopa i dad lagi dek Kornilyu, na snalekla gusablà i gumnè Simon, klola fles di bà labat i gumnè gufanakan.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Na tamlo ale, na snalekla ku déé gufanak Simon Piter.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Na di lam Piter famdam i kanteenan, ta talù i Mtiu Tulus di kenen, manan, “Nun tlu lagi mngabal ge.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Taman, tadag ge, na tufa. Na nangam falwe nawam magin dale du do mdek dale.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Na ta tufa Piter, na manan dale, “Do sa i fanngabalyu. Dét i fandufyu dini?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Na tmimel ale, manla, “Yé mdek gami Kapitan Kornilyu. Tluh to kenen, na toon nafè i Dwata, na lê nafè i dad Dyu kenen. Na yé man satu kasaligan i Dwata di kenen, fngén ge kun du fye falningen i manam di kenen.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Na kafnge ayé, ta nlak Piter ale myak di gumnè gufanakan, na déé gumilèla di kifuh.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Na di galwen du, ta kel ale di Sisarya. Fatan Kornilyu ale, na ta falan santifun i dad flanekan na dademen sgalak.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Na kanto fusuk Piter di gumnè ayé, ta snitong Kornilyu kenen, na fles lkuad di saféd blì Piter du fnangamfùan.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Bay man Piter di kenen, “Nang ge mangamfù di do. Tadag ge, du salngad ate to.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Na di lam ale Piter magu fusuk di gumnè, sigi kenen stulen ku Kornilyu, na ta teen Piter i dee dad to stifun déé.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Na man Piter di dale, “Ta tooyu gadè sa na là fakay ku gami dad Dyu sgalak ku demen lmauy di dad to ise Dyu du yé fnang di gami. Bay yé ta fite Dwata di do na là fakay ku yé fandamgu di dademe dad to na magsik ale ku demen là fakay dnawat.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Na yé duenam man, di kngéla do, là sa lwe nawagu salu dini na sgalak di gamu. Bay nun snalekgu di gamu. Dét i duenyu fngé do?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Na tmimel Kornilyu, manan, “Ta tlu butang mlius, di tngà masol i du gambet ani i oras, dmasal agu di lam gumnègu. Na tadè nun to tadag di munagu, too samfilà i klawehan,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 yé manan, ‘Kornilyu, ta tnimel Dwata i dasalam, na là ti glifetan i dad tabengam di dad to landè knun.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Fngém satu to dnagit Simon Piter ditù di Dyopa. Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Na yé duenam man, gasilta ge fngé, na bong salamat du gadini ge. Na ani, ta stifun gami di kanfe i Dwata du falningemi i tnalù Dwata ftulenan ge.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Na ta tambù Piter tamdò, manan, “Ani, ta toogu gadè na too ti glut na landè to nungul Dwata,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 bay dnawatan i dad to mdà di kdee dad banwe, syan ku nafèla kenen, na mimò ale tluh.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ani fgadè Dwata di dad to di Israél, dunan i katdò i Fye Tulen gablà di ktanak nawa fagu ku Dyisas Krayst, dunan i Amu i kdee.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Na ta gadèyu sa i mgimò di kabal banwe Dyudiya tambù di Galili, di kafnge Dyan tamdò gablà di kbunyag.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ta gadèyu gablà di ku Dyisas Krayst mdà di Nasarét, i gumlé Dwata gnagan na i Mtiu Tulus. Na ta lêyu gadè na lamngab kenen mimò fye, na fan-gulêan i kdee dad to snamuk i busaw du too samnagin Dwata di kenen.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ta teenmi i kdee dad nimòan di banwe i dad Dyu kel di Dyérusalém. Na yé nimòla, fnatila kenen fagu di kfatakla dun di krus,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 bay di gatlun du, nték Dwata mdà di fati, na fiten di gami.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Là ti kdee to mite kenen, bay lo gami i dad to ta nalék Dwata gufiten dun, dunan i kmaan na minum di safédan kafngen mték mdà di fati.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Na dekan gami tamdò di dad to na tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata mukum dad to mlawil fa, na i dad to ta mati.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na i kdee tugad Dwata, yé sansmanla gablà di kenen na nè kun i to ftoo di kenen, fnasinsya Dwata i dad salàan fagu di dagitan.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Na di lam Piter tamdò, i kdee dad to lminge i tdòan, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 I dad Dyu ftoo ku Dyisas magin ku Piter mdà di Dyopa, too ale tikeng du ta blé Dwata i Mtiu Tulusan di dad to ise Dyu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Du ta lingela i ktalù i dad to ise Dyu di dad sahal talù, na i kdayenla i kaltulus Dwata. Na ta man Piter di dademen Dyu,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Landè to gamfnang i dad to ani fbunyag di éél du ta gdawatla sa i Mtiu Tulus salngad di gito.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Na yé duenam man, yé dek Piter, fbunyag ale fagu di dagit Dyisas Krayst. Na kafnge ayé, fakdo ale di ku Piter fye fanak kenen di safédla dad file butang.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.