Atos 10

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nun satu lagi, yé dagitan Kornilyu, na ditù gumnèan di Sisarya. Kenen kapitan i dad sundalu di Roma glam di Lumbuk Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Kornilyu na i familyan, toola nafè i Dwata, na nun klikòla dun. Na too bong tabengan di dad Dyu landè knun, na too kenen fduf dmasal.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Na di satu du, kanto tngà masol i du, nun kanteenan satu kasaligan i Dwata fdadong di kenen, manan, “E Kornilyu.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Na too neye Kornilyu i kasaligan ayé magin i klikòan, na snalekan kenen, manan, “Détan kè, Sér?” Na tmimel i kasaligan, manan, “Too lehew Dwata gablà di dad dasalam, na i dad blém di dad to landè knun, na yé duenam man, toon ge fandam.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Na ani, mdek ge dad lagi salu ditù di Dyopa du nngéla satu lagi dnagit Simon Piter.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Na kanto mdà i kasaligan ayé, ta tlo Kornilyu i satu sundalun mafè i Dwata, na lê man lwe fasakan.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Na tulenan dale i kdee ta mkel, klon mdek dale salu ditù di Dyopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Di tmadol du, kanto fan ltu du, ta mdadong ale di Dyopa. Na Piter, myak kenen di tah ataf i gumnè du dmasal.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Na ta too kenen bitil, na mayè kmaan. Na di lamla mimò i knaan, nun kanteenan.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Yé teenan ta mgukà i langit, na nun gambet bong kayab nikat di sbalà syungan fayol kel di tanà.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Na nun dad sahal lmanaf, na dad kmamang, na dad anuk di bnas mnè di laman.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Na nun lingen talù di kenen, manan, “Piter, tadag ge. Tmatê ge, na knaanam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bay tmimel Piter, manan, “E Amu, là fakayan. Là ti lmen-gu do kmaan i dad magsik gambet ayé, ku demen i là fakaymi dnawat.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Na ta lêan linge i talù ayé, manan di kenen, “Nangam man ku magsik i ta lnaneb Dwata.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tlu dulêan mkel di ku Piter, na kafnge ayé, ta lê magket i kayab ditù di langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Na di lam Piter famdam ku dét gumtatek i kanteenan, ta kel déé di Dyopa i dad lagi dek Kornilyu, na snalekla gusablà i gumnè Simon, klola fles di bà labat i gumnè gufanakan.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Na tamlo ale, na snalekla ku déé gufanak Simon Piter.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Na di lam Piter famdam i kanteenan, ta talù i Mtiu Tulus di kenen, manan, “Nun tlu lagi mngabal ge.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Taman, tadag ge, na tufa. Na nangam falwe nawam magin dale du do mdek dale.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Na ta tufa Piter, na manan dale, “Do sa i fanngabalyu. Dét i fandufyu dini?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Na tmimel ale, manla, “Yé mdek gami Kapitan Kornilyu. Tluh to kenen, na toon nafè i Dwata, na lê nafè i dad Dyu kenen. Na yé man satu kasaligan i Dwata di kenen, fngén ge kun du fye falningen i manam di kenen.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Na kafnge ayé, ta nlak Piter ale myak di gumnè gufanakan, na déé gumilèla di kifuh.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Na di galwen du, ta kel ale di Sisarya. Fatan Kornilyu ale, na ta falan santifun i dad flanekan na dademen sgalak.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Na kanto fusuk Piter di gumnè ayé, ta snitong Kornilyu kenen, na fles lkuad di saféd blì Piter du fnangamfùan.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Bay man Piter di kenen, “Nang ge mangamfù di do. Tadag ge, du salngad ate to.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Na di lam ale Piter magu fusuk di gumnè, sigi kenen stulen ku Kornilyu, na ta teen Piter i dee dad to stifun déé.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Na man Piter di dale, “Ta tooyu gadè sa na là fakay ku gami dad Dyu sgalak ku demen lmauy di dad to ise Dyu du yé fnang di gami. Bay yé ta fite Dwata di do na là fakay ku yé fandamgu di dademe dad to na magsik ale ku demen là fakay dnawat.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Na yé duenam man, di kngéla do, là sa lwe nawagu salu dini na sgalak di gamu. Bay nun snalekgu di gamu. Dét i duenyu fngé do?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Na tmimel Kornilyu, manan, “Ta tlu butang mlius, di tngà masol i du gambet ani i oras, dmasal agu di lam gumnègu. Na tadè nun to tadag di munagu, too samfilà i klawehan,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 yé manan, ‘Kornilyu, ta tnimel Dwata i dasalam, na là ti glifetan i dad tabengam di dad to landè knun.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Fngém satu to dnagit Simon Piter ditù di Dyopa. Yé gufanakan di kilil mahin di lam gumnè Simon, dunan i to tambél kulit lmanaf.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Na yé duenam man, gasilta ge fngé, na bong salamat du gadini ge. Na ani, ta stifun gami di kanfe i Dwata du falningemi i tnalù Dwata ftulenan ge.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Na ta tambù Piter tamdò, manan, “Ani, ta toogu gadè na too ti glut na landè to nungul Dwata,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 bay dnawatan i dad to mdà di kdee dad banwe, syan ku nafèla kenen, na mimò ale tluh.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ani fgadè Dwata di dad to di Israél, dunan i katdò i Fye Tulen gablà di ktanak nawa fagu ku Dyisas Krayst, dunan i Amu i kdee.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Na ta gadèyu sa i mgimò di kabal banwe Dyudiya tambù di Galili, di kafnge Dyan tamdò gablà di kbunyag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ta gadèyu gablà di ku Dyisas Krayst mdà di Nasarét, i gumlé Dwata gnagan na i Mtiu Tulus. Na ta lêyu gadè na lamngab kenen mimò fye, na fan-gulêan i kdee dad to snamuk i busaw du too samnagin Dwata di kenen.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ta teenmi i kdee dad nimòan di banwe i dad Dyu kel di Dyérusalém. Na yé nimòla, fnatila kenen fagu di kfatakla dun di krus,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 bay di gatlun du, nték Dwata mdà di fati, na fiten di gami.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Là ti kdee to mite kenen, bay lo gami i dad to ta nalék Dwata gufiten dun, dunan i kmaan na minum di safédan kafngen mték mdà di fati.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Na dekan gami tamdò di dad to na tmulen na Dyisas Mgalék i Dwata mukum dad to mlawil fa, na i dad to ta mati.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Na i kdee tugad Dwata, yé sansmanla gablà di kenen na nè kun i to ftoo di kenen, fnasinsya Dwata i dad salàan fagu di dagitan.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Na di lam Piter tamdò, i kdee dad to lminge i tdòan, tadè mnè i Mtiu Tulus di dale.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 I dad Dyu ftoo ku Dyisas magin ku Piter mdà di Dyopa, too ale tikeng du ta blé Dwata i Mtiu Tulusan di dad to ise Dyu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Du ta lingela i ktalù i dad to ise Dyu di dad sahal talù, na i kdayenla i kaltulus Dwata. Na ta man Piter di dademen Dyu,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Landè to gamfnang i dad to ani fbunyag di éél du ta gdawatla sa i Mtiu Tulus salngad di gito.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Na yé duenam man, yé dek Piter, fbunyag ale fagu di dagit Dyisas Krayst. Na kafnge ayé, fakdo ale di ku Piter fye fanak kenen di safédla dad file butang.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.