Apocalipse 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ta lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Ifisu. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To magot i fitu blatik di sigal kwananan, na magu di bleng i dad fitu blawen gufkah salò.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ta gadègu sa i kdee dad nimòyu, dunan i kalgadyu na i kagtayudyu di dad kaflayam. Ta gadègu na là falohyu i dad to sasè magin di gamu, du i dad to flingu fagu di kmanla dun dale i dek Dyisas, ta tooyu ale tnanul, na ta teenyu na ise ale glut dek Dyisas.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Na ta gadègu sa i kafagtayudyu di dad kaflayam gafat di gamu fagu di ksasatuyu di do, na là sa fdonyu dun.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Bay ani là kayègu di gamu, du i kalbong nawayu do, ta là salngadan di muna.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Taman, fandamyu i muna kagkahyu, na nsalyu i gukulangyu ani, na nulêyu i fye ldamyu di munan. Ku là msal gamu, salu agu déé di gamu, na nwègu i gufkah salòyu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Bay ani gufyeyu du knangyu i sasè nimò dad Nikolaytas, salngad do.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan. Na nè i to gamfisan kel di gusenan, banlégu ktoo kmaan benge kayu mlé nawa landè sen di Paraiso, i banwe Dwata.’ ”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Smirna. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To tambù i kdee na famnge dun, dunan i ta mati di munan, na ta lê mték.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ta gadègu i dad kaflayamyu, na i klandèyu. Bay di kaglutan, too bong i knunyu mdà di Dwata. Ta gadègu i sasè kastulen i dad Dyu gamu. Bay balù ku man nawala ku too ale glut Dyu, bay yé mfun dale Satanas.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Nangyu kalnikò i dad kaflayam fan kel di gamu, du nun di gamu fablanggù Satanas du tnilewan gamu, bay lo sfalò butang i klo kaflayamyu. Ani flaugu di gamu, too gamu fduf lmalò di do, balù ku fnatila gamu, du banléta gamu kyangen, dunan i nawa landè sen.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan. Na nè i to gamfisan kel di gusenan, là gnagula i galwe fati, dunan kaflayam landè sen.’ ”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Pirgamu. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To magot i sundang sbalà bà too gamban.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ta gadègu i banwe gumnèyu, déé gumnè Satanas, na kenen magot dun. Bay knèan, tooyu knabas i kaftooyu di do, na là sa tnagakyu dun, balù ku déé gufmatila ku Antipas, du mdà di kafdufan tmulen gablà di do.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bay ani là knayègu di gamu, du nun dademe déé lmalò di tdò Balaam di munan, na balingyu ale faloh. Mdà Balaam, kenen i tamdò ku Balak i kibòan fagsalà dad to Israél fagu di kakaanla i dad dsù di dad ise glut dwata, na di ksafédla ise yaanla.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Na lê nun dademe lmalò i tdò i dad Nikolaytas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Taman, msal gamu, du ku là msal gamu, fabaltik agu salu déé, na gnamitgu i sundang lamwà di bàgu samfati i dad to ayé.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan. Na nè i to gamfisan kel di gusenan, banlégu kenen knaan busek Dwata. Na lêgu kenen banlé batu bukay, na nun falami dagit gsulat déé, na lo yé gmadè dun i to gamdawat i batu ayé.’ ”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Tiyatira. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i Ngà Dwata, dunan i To nun mata gambet dinè lifoh, na blìan samfilà gambet tambaga tnunal di luben.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ta gadègu i kdee dad nimòyu, dunan i kakdoyu, na i kaftooyu, na i kafdufyu mimò i nimògu, na i kafagtayudyu di dad kaflayam. Na lêgu gadè ta baling midul i kalbong nimòyu di mdu ani.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Bay ani là knayègu di gamu, du balingyu faloh i katdò Dyésibél, i libun manan kenen kun tugad Dwata. Bay fan-gawan i dad snaliggu du yé tdòan fakayla snaféd i ise yaanla, na fakayla knaan i ta dsù di dad ise glut dwata.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ta banlégu kenen bang msal di dad sasè nimòan ayé, bay là ti mayèan.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Bay tadègu bat kenen di gumilèan, na lê gagin falnayam i kdee dad to lmalò i nimòan ku là msal ale di sasè nimò ganbetla di kenen.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Fnatigu i dad ngàan, na fagu déé, teen i kdee dad to ftoo na gadègu i fandamla na knayè i dad to, na bnalàgu di kat satu gamu i dad nimòyu.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Bay nun di gamu déé di Tiyatira, là lalòyu i sasè tdò Dyésibél, na là ganbetyu i manla “dad mngalam tdò mdà di ku Satanas.” Na landè dademe fimòta gamu.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ani logu man gamu. Too gamu fbagal di kaftooyu.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Nè i dad to gamfisan kel di gusenan, na fles mimen di knayègu, banlégu ale glal magot i dad to mdà di dad sahal banwe.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Too mbagal i kagotla salngad di bala tek là gagan tanfò, du lnunahla i dad banwe salngad i kulang tanà. Na banlégu ale kdatah, salngad kdatah ta gdawatgu di ku Mà.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Na lêgu blé di dale i blatik too mneng.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.