Apocalipse 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na ta lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Ifisu. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To magot i fitu blatik di sigal kwananan, na magu di bleng i dad fitu blawen gufkah salò.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ta gadègu sa i kdee dad nimòyu, dunan i kalgadyu na i kagtayudyu di dad kaflayam. Ta gadègu na là falohyu i dad to sasè magin di gamu, du i dad to flingu fagu di kmanla dun dale i dek Dyisas, ta tooyu ale tnanul, na ta teenyu na ise ale glut dek Dyisas.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Na ta gadègu sa i kafagtayudyu di dad kaflayam gafat di gamu fagu di ksasatuyu di do, na là sa fdonyu dun.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Bay ani là kayègu di gamu, du i kalbong nawayu do, ta là salngadan di muna.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Taman, fandamyu i muna kagkahyu, na nsalyu i gukulangyu ani, na nulêyu i fye ldamyu di munan. Ku là msal gamu, salu agu déé di gamu, na nwègu i gufkah salòyu.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Bay ani gufyeyu du knangyu i sasè nimò dad Nikolaytas, salngad do.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan. Na nè i to gamfisan kel di gusenan, banlégu ktoo kmaan benge kayu mlé nawa landè sen di Paraiso, i banwe Dwata.’ ”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Smirna. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To tambù i kdee na famnge dun, dunan i ta mati di munan, na ta lê mték.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ta gadègu i dad kaflayamyu, na i klandèyu. Bay di kaglutan, too bong i knunyu mdà di Dwata. Ta gadègu i sasè kastulen i dad Dyu gamu. Bay balù ku man nawala ku too ale glut Dyu, bay yé mfun dale Satanas.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Nangyu kalnikò i dad kaflayam fan kel di gamu, du nun di gamu fablanggù Satanas du tnilewan gamu, bay lo sfalò butang i klo kaflayamyu. Ani flaugu di gamu, too gamu fduf lmalò di do, balù ku fnatila gamu, du banléta gamu kyangen, dunan i nawa landè sen.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan. Na nè i to gamfisan kel di gusenan, là gnagula i galwe fati, dunan kaflayam landè sen.’ ”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Pirgamu. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i To magot i sundang sbalà bà too gamban.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ta gadègu i banwe gumnèyu, déé gumnè Satanas, na kenen magot dun. Bay knèan, tooyu knabas i kaftooyu di do, na là sa tnagakyu dun, balù ku déé gufmatila ku Antipas, du mdà di kafdufan tmulen gablà di do.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Bay ani là knayègu di gamu, du nun dademe déé lmalò di tdò Balaam di munan, na balingyu ale faloh. Mdà Balaam, kenen i tamdò ku Balak i kibòan fagsalà dad to Israél fagu di kakaanla i dad dsù di dad ise glut dwata, na di ksafédla ise yaanla.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Na lê nun dademe lmalò i tdò i dad Nikolaytas.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Taman, msal gamu, du ku là msal gamu, fabaltik agu salu déé, na gnamitgu i sundang lamwà di bàgu samfati i dad to ayé.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan. Na nè i to gamfisan kel di gusenan, banlégu kenen knaan busek Dwata. Na lêgu kenen banlé batu bukay, na nun falami dagit gsulat déé, na lo yé gmadè dun i to gamdawat i batu ayé.’ ”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Na lê talù Dyisas, manan, “Ani sulatam di kasaligan i Dwata mifat i simbahan di Tiyatira. Manam di dale, ‘Ani fafgadè i Ngà Dwata, dunan i To nun mata gambet dinè lifoh, na blìan samfilà gambet tambaga tnunal di luben.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ta gadègu i kdee dad nimòyu, dunan i kakdoyu, na i kaftooyu, na i kafdufyu mimò i nimògu, na i kafagtayudyu di dad kaflayam. Na lêgu gadè ta baling midul i kalbong nimòyu di mdu ani.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Bay ani là knayègu di gamu, du balingyu faloh i katdò Dyésibél, i libun manan kenen kun tugad Dwata. Bay fan-gawan i dad snaliggu du yé tdòan fakayla snaféd i ise yaanla, na fakayla knaan i ta dsù di dad ise glut dwata.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ta banlégu kenen bang msal di dad sasè nimòan ayé, bay là ti mayèan.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Bay tadègu bat kenen di gumilèan, na lê gagin falnayam i kdee dad to lmalò i nimòan ku là msal ale di sasè nimò ganbetla di kenen.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Fnatigu i dad ngàan, na fagu déé, teen i kdee dad to ftoo na gadègu i fandamla na knayè i dad to, na bnalàgu di kat satu gamu i dad nimòyu.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Bay nun di gamu déé di Tiyatira, là lalòyu i sasè tdò Dyésibél, na là ganbetyu i manla “dad mngalam tdò mdà di ku Satanas.” Na landè dademe fimòta gamu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ani logu man gamu. Too gamu fbagal di kaftooyu.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Nè i dad to gamfisan kel di gusenan, na fles mimen di knayègu, banlégu ale glal magot i dad to mdà di dad sahal banwe.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Too mbagal i kagotla salngad di bala tek là gagan tanfò, du lnunahla i dad banwe salngad i kulang tanà. Na banlégu ale kdatah, salngad kdatah ta gdawatgu di ku Mà.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Na lêgu blé di dale i blatik too mneng.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ku nè i to nun klinge, yé fye, falningen i man Mtiu Tulus di dad simbahan.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.