Apocalipse 20

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan tufa mdà di langit, nagotan i bong sangkalì na kunsì i mngalam sol.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Na flesan kanfè i dragon, dunan i ulad di muna, ku demen Satanas, i gal dmalam. Na nikatan kenen sangkalì di lam i mlibu fali klon.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Na kafnge ayé, batan Satanas di too mngalam sol landè gusenan, na tnakaban, klon kmunsì dun, na nkahan ilè du fye landè gamgukà dun. Yé nimòan du fye ta landè kibò Satanas famgaw i dad to di dad sahal banwe kel di kafnge i mlibu fali. Na ku ta sikof i mlibu fali, yé klon lê ftaku dun, bay là mlon.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Na lê nun teen-gu dad trunu, na yé sudeng di tahla i dad to ta banlé glal mukum. Na lêgu teen dad layef i dad to ta bnanò mdà di kaftoola di ku Dyisas na i ktulenla Tnalù Dwata. I dad to ayé, là lmenla mangamfù di bong lmanaf kalnikò na di kbawehan, na là lmenla dmawat i ilèan di bawehla ku demen di fangmùla. Mték ale mdà di fati, na gagin ale di ku Krayst di Kagotan kel di mlibu fali klon.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Yé tnanin kték Dwata i dad to. (Silang mték i dademe ta mati ku ta fnge i mlibu fali.)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Nun kafye na ktiu i dad to gagin di tnanin kték Dwata i dad to. Landè gagan i galwe fati di dale, bay mgimò ale dad ganlal mangamfù di Dwata na di ku Krayst, na gagin ale di Kagotan kel di mlibu fali klon.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ku ta fnge i mlibu fali, yé klon lê ftaku ku Satanas mdà di sol gublanggùan,
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 na mdà kenen salu di klamang banwe, dunan Gog na Magog, du fan-gawan i dad to. Santifunan ale du sanfatila i Dwata, na yé kdeela gambet i falak di kilil mahin.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Na fananòla i kabal tanà, na salnibutla Dyérusalém, dunan i syudad too kando Dwata gumnè i dad ton. Bay nun lifoh mdà di langit, na ftin ale falmo.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Na Satanas, dunan i famgaw dale, bat kenen di lanaw lifoh na sandawà dminè, dunan ta gumbat i bong lmanaf kalnikò na tugad Satanas. Na déé gumaflayamla mdu na kifuh kel di landè sen.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Kafnge ayé, lê nun teen-gu satu bong trunu bukay, na lêgu teen i sudeng di tahan. Ta mlanas langit na tanà mdà di kanfen, na ta là teen dun.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Na teen-gu i kdee dad to ta mati, i baling mdanà ku demen mdatah, tadag di kanfe i trunu ayé. Nun dad libru nukàan, na yé gumdàan mukum dad to ta mati di dad nimòla ta gsulat di lam i dad libru ayé. Na lê nun mahal libru nukàan gugsulat dagit i kdee dad to banlé nawa landè sen.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Na balù i dad to ta mati di mahin, ku demen di tanà, mti lamwà dad layefla mdà di Hadis. Na kat satu to, nukum kenen mdà di kdee nimòan.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Na kafnge ayé, i fati na i Hadis bat di lanaw lifoh. (I lifoh sansman ani, dunan i galwe fati.)
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ku nè i to là gsulat dagitan di libru gugsulat dagit i dad to banlé nawa landè sen, bat kenen di lanaw lifoh.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.