Apocalipse 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun di langit. Na too ale tamlo, manla, “Magdayen i Dwata. Kenen i falwà, kenen i magdayen na maltulus.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Too ti tluh na gsalig i kukuman. Ta falnayaman i libun too dilè mkat lagi, dunan i falmo dad to di tah tanà fagu di magsik nimòan. Na ta bnalas Dwata litè i dad snaligan ta bnanò libun ayé.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Na lêla fan-gal i talùla, manla, “Magdayen i Dwata. I buk mdà di bong syudad sakuf fles kel di landè sen.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na i dad lwe falò fat tua, na i dad fat maltulus, lamfan ale, mangamfù di Dwata, dunan i sudeng di trunu, manla, “Dunan sa. Magdayen i Dwata.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na kafnge ayé, lê nun talù mdadong di trunu Dwata, manan, “I kdeeyu dad snalig Dwata i mafè kenen, i baling mdanà, ku demen mdatah, dnayenyu i Dwatato.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun, salngad luk i bong fikong na kilet, manla, “Magdayen i Amuto Dwata too maltulus du kenen ta magot i kdee.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Too ato flehew, na dnayento kenen du ta ftoh i butang Ngà Bilibili song, na ta gatlagad i libun nwèan.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Na nun saul too bukay, na samfilà blé di libun ayé du lsakan.” (Na yé gumtatek i saul bukay ani, dunan i fye nimò i dad to ta nfun Dwata.)
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Na kafnge ayé, lê talù i kasaligan di do, manan, “Sulatam ani: Nun kafye i dad to nlak di ksong i Ngà Bilibili.” Na lêan man di do, “Yé too glut man Dwata.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Na kafnge ayé, fles agu lamfan di muna i kasaligan ayé du mangamfù di kenen. Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam ta dmawat i kaglut tdò Dyisas. Yé fnangamfùam i Dwata.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Na kafnge ayé, teen-gu ta mgukà i langit, na nun kudà bukay tadag déé, yé dagit i smakay dun Gsalig na Tluh, du too tluh i kukuman na i kasfatin dad dmuen kenen.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 I matan, gambet dinè lifoh, na nun dee kyangen di tah ulun. Na nun dagit gsulat di lawehan, bay lo kenen gmadè i gumtatekan.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Na ta lnab i saulan di litè, na yé dagitan, “Tnalù i Dwata.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Tmadol di kenen i dad sundalu mdà di langit lamsak saul bukay too mlaneb, na smakay dad kudà bukay.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Na lamwà di bàan i sundang too gamban, du yé tekan di kfisanan i dad to di dad sahal banwe. Too ti kamgis i kagotan dale, du landè gamfisan dun. Yé kaflayam blén dale ulê i too sè kalbut i maltulus Dwata salngad i to mlék i benge grép di kfisàan dun.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Nun dagit gsulat di saulan na di fuadan, manan, “Harì di kdee harì, na Amu di kdee amu.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Na lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tadag di mata du. Fan-galan i talùan tamlo i kdee dad anuk mayeng di tah, manan, “Salu gamu dini. Stifun gamu, du too bong i fkaan Dwata gamu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Knaanyu ungad i dad harì, na ungad i dad sundalu, na i dad ganlalla, na ungad i dad kudà, na ungad i dad to smakay dale, na lê man ungad i kdee dad to, i baling fasak ku demen ise fasak, i baling mdanà ku demen mdatah to.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Na kafnge ayé, lêgu teen i bong lmanaf kalnikò, na dad harì dini di tah tanà, na i dad sundalula. Stifun ale du sanfatila i smakay kudà bukay na i dad sundalun.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Bay gakfè i lmanaf kalnikò, na lê man i tugad Satanas, dunan i ta mimò dad tnikeng di dagit i lmanaf kalnikò. (Na fagu di dad tnikeng nimò i tugad Satanas, fan-gawan i dad to ta dmawat ilè i lmanaf kalnikò, na mangamfù di kbawehan.) Na lwe ale, di lamla mto, bat ale di lanaw lifoh, dunan i sandawà dminè.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Na i kdee dad sundalula, mti fnati i smakay kudà fagu di sundang lamwà di bàan. Na sankaan dad anuk i ungad i dad to mati kel di ktakasla.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.