Apocalipse 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun di langit. Na too ale tamlo, manla, “Magdayen i Dwata. Kenen i falwà, kenen i magdayen na maltulus.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Too ti tluh na gsalig i kukuman. Ta falnayaman i libun too dilè mkat lagi, dunan i falmo dad to di tah tanà fagu di magsik nimòan. Na ta bnalas Dwata litè i dad snaligan ta bnanò libun ayé.”
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Na lêla fan-gal i talùla, manla, “Magdayen i Dwata. I buk mdà di bong syudad sakuf fles kel di landè sen.”
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Na i dad lwe falò fat tua, na i dad fat maltulus, lamfan ale, mangamfù di Dwata, dunan i sudeng di trunu, manla, “Dunan sa. Magdayen i Dwata.”
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Na kafnge ayé, lê nun talù mdadong di trunu Dwata, manan, “I kdeeyu dad snalig Dwata i mafè kenen, i baling mdanà, ku demen mdatah, dnayenyu i Dwatato.”
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun, salngad luk i bong fikong na kilet, manla, “Magdayen i Amuto Dwata too maltulus du kenen ta magot i kdee.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Too ato flehew, na dnayento kenen du ta ftoh i butang Ngà Bilibili song, na ta gatlagad i libun nwèan.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Na nun saul too bukay, na samfilà blé di libun ayé du lsakan.” (Na yé gumtatek i saul bukay ani, dunan i fye nimò i dad to ta nfun Dwata.)
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Na kafnge ayé, lê talù i kasaligan di do, manan, “Sulatam ani: Nun kafye i dad to nlak di ksong i Ngà Bilibili.” Na lêan man di do, “Yé too glut man Dwata.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Na kafnge ayé, fles agu lamfan di muna i kasaligan ayé du mangamfù di kenen. Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam ta dmawat i kaglut tdò Dyisas. Yé fnangamfùam i Dwata.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Na kafnge ayé, teen-gu ta mgukà i langit, na nun kudà bukay tadag déé, yé dagit i smakay dun Gsalig na Tluh, du too tluh i kukuman na i kasfatin dad dmuen kenen.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 I matan, gambet dinè lifoh, na nun dee kyangen di tah ulun. Na nun dagit gsulat di lawehan, bay lo kenen gmadè i gumtatekan.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Na ta lnab i saulan di litè, na yé dagitan, “Tnalù i Dwata.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Tmadol di kenen i dad sundalu mdà di langit lamsak saul bukay too mlaneb, na smakay dad kudà bukay.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Na lamwà di bàan i sundang too gamban, du yé tekan di kfisanan i dad to di dad sahal banwe. Too ti kamgis i kagotan dale, du landè gamfisan dun. Yé kaflayam blén dale ulê i too sè kalbut i maltulus Dwata salngad i to mlék i benge grép di kfisàan dun.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nun dagit gsulat di saulan na di fuadan, manan, “Harì di kdee harì, na Amu di kdee amu.”
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Na lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tadag di mata du. Fan-galan i talùan tamlo i kdee dad anuk mayeng di tah, manan, “Salu gamu dini. Stifun gamu, du too bong i fkaan Dwata gamu.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Knaanyu ungad i dad harì, na ungad i dad sundalu, na i dad ganlalla, na ungad i dad kudà, na ungad i dad to smakay dale, na lê man ungad i kdee dad to, i baling fasak ku demen ise fasak, i baling mdanà ku demen mdatah to.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Na kafnge ayé, lêgu teen i bong lmanaf kalnikò, na dad harì dini di tah tanà, na i dad sundalula. Stifun ale du sanfatila i smakay kudà bukay na i dad sundalun.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Bay gakfè i lmanaf kalnikò, na lê man i tugad Satanas, dunan i ta mimò dad tnikeng di dagit i lmanaf kalnikò. (Na fagu di dad tnikeng nimò i tugad Satanas, fan-gawan i dad to ta dmawat ilè i lmanaf kalnikò, na mangamfù di kbawehan.) Na lwe ale, di lamla mto, bat ale di lanaw lifoh, dunan i sandawà dminè.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Na i kdee dad sundalula, mti fnati i smakay kudà fagu di sundang lamwà di bàan. Na sankaan dad anuk i ungad i dad to mati kel di ktakasla.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.