Apocalipse 19
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC
1 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun di langit. Na too ale tamlo, manla, “Magdayen i Dwata. Kenen i falwà, kenen i magdayen na maltulus.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Too ti tluh na gsalig i kukuman. Ta falnayaman i libun too dilè mkat lagi, dunan i falmo dad to di tah tanà fagu di magsik nimòan. Na ta bnalas Dwata litè i dad snaligan ta bnanò libun ayé.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Na lêla fan-gal i talùla, manla, “Magdayen i Dwata. I buk mdà di bong syudad sakuf fles kel di landè sen.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Na i dad lwe falò fat tua, na i dad fat maltulus, lamfan ale, mangamfù di Dwata, dunan i sudeng di trunu, manla, “Dunan sa. Magdayen i Dwata.”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na kafnge ayé, lê nun talù mdadong di trunu Dwata, manan, “I kdeeyu dad snalig Dwata i mafè kenen, i baling mdanà, ku demen mdatah, dnayenyu i Dwatato.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun, salngad luk i bong fikong na kilet, manla, “Magdayen i Amuto Dwata too maltulus du kenen ta magot i kdee.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Too ato flehew, na dnayento kenen du ta ftoh i butang Ngà Bilibili song, na ta gatlagad i libun nwèan.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Na nun saul too bukay, na samfilà blé di libun ayé du lsakan.” (Na yé gumtatek i saul bukay ani, dunan i fye nimò i dad to ta nfun Dwata.)
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Na kafnge ayé, lê talù i kasaligan di do, manan, “Sulatam ani: Nun kafye i dad to nlak di ksong i Ngà Bilibili.” Na lêan man di do, “Yé too glut man Dwata.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Na kafnge ayé, fles agu lamfan di muna i kasaligan ayé du mangamfù di kenen. Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam ta dmawat i kaglut tdò Dyisas. Yé fnangamfùam i Dwata.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Na kafnge ayé, teen-gu ta mgukà i langit, na nun kudà bukay tadag déé, yé dagit i smakay dun Gsalig na Tluh, du too tluh i kukuman na i kasfatin dad dmuen kenen.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 I matan, gambet dinè lifoh, na nun dee kyangen di tah ulun. Na nun dagit gsulat di lawehan, bay lo kenen gmadè i gumtatekan.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Na ta lnab i saulan di litè, na yé dagitan, “Tnalù i Dwata.”
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Tmadol di kenen i dad sundalu mdà di langit lamsak saul bukay too mlaneb, na smakay dad kudà bukay.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Na lamwà di bàan i sundang too gamban, du yé tekan di kfisanan i dad to di dad sahal banwe. Too ti kamgis i kagotan dale, du landè gamfisan dun. Yé kaflayam blén dale ulê i too sè kalbut i maltulus Dwata salngad i to mlék i benge grép di kfisàan dun.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nun dagit gsulat di saulan na di fuadan, manan, “Harì di kdee harì, na Amu di kdee amu.”
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Na lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tadag di mata du. Fan-galan i talùan tamlo i kdee dad anuk mayeng di tah, manan, “Salu gamu dini. Stifun gamu, du too bong i fkaan Dwata gamu.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Knaanyu ungad i dad harì, na ungad i dad sundalu, na i dad ganlalla, na ungad i dad kudà, na ungad i dad to smakay dale, na lê man ungad i kdee dad to, i baling fasak ku demen ise fasak, i baling mdanà ku demen mdatah to.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Na kafnge ayé, lêgu teen i bong lmanaf kalnikò, na dad harì dini di tah tanà, na i dad sundalula. Stifun ale du sanfatila i smakay kudà bukay na i dad sundalun.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Bay gakfè i lmanaf kalnikò, na lê man i tugad Satanas, dunan i ta mimò dad tnikeng di dagit i lmanaf kalnikò. (Na fagu di dad tnikeng nimò i tugad Satanas, fan-gawan i dad to ta dmawat ilè i lmanaf kalnikò, na mangamfù di kbawehan.) Na lwe ale, di lamla mto, bat ale di lanaw lifoh, dunan i sandawà dminè.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Na i kdee dad sundalula, mti fnati i smakay kudà fagu di sundang lamwà di bàan. Na sankaan dad anuk i ungad i dad to mati kel di ktakasla.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.