Apocalipse 19

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun di langit. Na too ale tamlo, manla, “Magdayen i Dwata. Kenen i falwà, kenen i magdayen na maltulus.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Too ti tluh na gsalig i kukuman. Ta falnayaman i libun too dilè mkat lagi, dunan i falmo dad to di tah tanà fagu di magsik nimòan. Na ta bnalas Dwata litè i dad snaligan ta bnanò libun ayé.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Na lêla fan-gal i talùla, manla, “Magdayen i Dwata. I buk mdà di bong syudad sakuf fles kel di landè sen.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Na i dad lwe falò fat tua, na i dad fat maltulus, lamfan ale, mangamfù di Dwata, dunan i sudeng di trunu, manla, “Dunan sa. Magdayen i Dwata.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na kafnge ayé, lê nun talù mdadong di trunu Dwata, manan, “I kdeeyu dad snalig Dwata i mafè kenen, i baling mdanà, ku demen mdatah, dnayenyu i Dwatato.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Na kafnge ayé, lingegu ugak i too bong kastifun, salngad luk i bong fikong na kilet, manla, “Magdayen i Amuto Dwata too maltulus du kenen ta magot i kdee.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Too ato flehew, na dnayento kenen du ta ftoh i butang Ngà Bilibili song, na ta gatlagad i libun nwèan.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Na nun saul too bukay, na samfilà blé di libun ayé du lsakan.” (Na yé gumtatek i saul bukay ani, dunan i fye nimò i dad to ta nfun Dwata.)
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Na kafnge ayé, lê talù i kasaligan di do, manan, “Sulatam ani: Nun kafye i dad to nlak di ksong i Ngà Bilibili.” Na lêan man di do, “Yé too glut man Dwata.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Na kafnge ayé, fles agu lamfan di muna i kasaligan ayé du mangamfù di kenen. Bay manan di do, “Nang ge mangamfù di do, du lo agu snalig Dwata gambet ge na i dad flanekam ta dmawat i kaglut tdò Dyisas. Yé fnangamfùam i Dwata.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na kafnge ayé, teen-gu ta mgukà i langit, na nun kudà bukay tadag déé, yé dagit i smakay dun Gsalig na Tluh, du too tluh i kukuman na i kasfatin dad dmuen kenen.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 I matan, gambet dinè lifoh, na nun dee kyangen di tah ulun. Na nun dagit gsulat di lawehan, bay lo kenen gmadè i gumtatekan.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Na ta lnab i saulan di litè, na yé dagitan, “Tnalù i Dwata.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Tmadol di kenen i dad sundalu mdà di langit lamsak saul bukay too mlaneb, na smakay dad kudà bukay.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Na lamwà di bàan i sundang too gamban, du yé tekan di kfisanan i dad to di dad sahal banwe. Too ti kamgis i kagotan dale, du landè gamfisan dun. Yé kaflayam blén dale ulê i too sè kalbut i maltulus Dwata salngad i to mlék i benge grép di kfisàan dun.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nun dagit gsulat di saulan na di fuadan, manan, “Harì di kdee harì, na Amu di kdee amu.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Na lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tadag di mata du. Fan-galan i talùan tamlo i kdee dad anuk mayeng di tah, manan, “Salu gamu dini. Stifun gamu, du too bong i fkaan Dwata gamu.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Knaanyu ungad i dad harì, na ungad i dad sundalu, na i dad ganlalla, na ungad i dad kudà, na ungad i dad to smakay dale, na lê man ungad i kdee dad to, i baling fasak ku demen ise fasak, i baling mdanà ku demen mdatah to.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Na kafnge ayé, lêgu teen i bong lmanaf kalnikò, na dad harì dini di tah tanà, na i dad sundalula. Stifun ale du sanfatila i smakay kudà bukay na i dad sundalun.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Bay gakfè i lmanaf kalnikò, na lê man i tugad Satanas, dunan i ta mimò dad tnikeng di dagit i lmanaf kalnikò. (Na fagu di dad tnikeng nimò i tugad Satanas, fan-gawan i dad to ta dmawat ilè i lmanaf kalnikò, na mangamfù di kbawehan.) Na lwe ale, di lamla mto, bat ale di lanaw lifoh, dunan i sandawà dminè.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Na i kdee dad sundalula, mti fnati i smakay kudà fagu di sundang lamwà di bàan. Na sankaan dad anuk i ungad i dad to mati kel di ktakasla.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.