Apocalipse 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tufa mdà di langit. Too ti bong glalan, na magtuyal i klamang banwe du mdà di nengan.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Na toon ti falbong i talùan, manan, “Ta too malmo i bong syudad Babilon. Ta baling gumnè i dad busaw, na ta fnò i dad sasè tulus, na i kdee dad anuk magsik.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Du ta finuman i binun di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, dunan i keben dale di dad magsik nimò. Na i dad harì mdà di dad sahal banwe, ta snafédla kenen. Na i dad to dmagang di tah tanà, ta baling bong knunla du mdà di kablin i dad gnamitan di sasè knayèan.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Na kafnge ayé, lê nun lingegu talù mdà di langit, manan,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 du ta gasduk di langit i dad salàan, na là ti glifet Dwata i ksasèan.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Bnalas di kenen i dad kaflayam blén di gamu. Na ku dét i flayaman di gamu, lwe dulê bkut i flayam kel di kenen. Na ku dét kféét i ta finuman di gamu, lwe dulê bkut i kféét finum di kenen.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ku dét i kalbong kdatah na knun i ta gfunan, yé kaflayam na klimah lê blé di kenen. Ani gal mnè di nawan, manan, ‘Harì libun agu, na ise agu balu. Landè sa klidùgu, balù kel di file fali.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Na mdà déé, makto kel di kenen i dad kaflayam. Yé dad kaflayaman dunan i sasè tamduk, na i klidù nawa, na i kbitil. Na snakuf kenen di lifoh du too maltulus i Amuto Dwata, dunan i mukum kenen.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Na i dad harì di tah tanà gal smaféd dun na magin di sasè nimòan, ku teenla i buk lamwà di ksakufan, too ale mngel na lmanu di kitela dun.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Too ale ti fawag déé du likò ale gagin di sasè kaflayaman. Manla, “E Babilon, magakdo ge du too ge bong syudad, na tagnè mdatah glalam, bay makto i kalmom!”
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Na i dad to gal dmagang di tah tanà, too ale mngel na lmanu mdà di kalmon du ta landè mli i dad fablila.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Ta landè mayad i dad blawenla na i blawen bukay, na dademe dad batu malung, na dad pérlas. Na landè mayad i kdee dad falnasla bukay, na i dad falnas fulè na malung fulè, na i dademe dad sahal falnas too mabtas. Na landè lê mli di dale i dad kayu too mangbun, na i dademe kalyak too mabtas, na i dad kayu too mabtas, na tambaga, na tek, na i satu batu too mabtas dnagit marmol.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Na balù i dad bol uten, na i dademe dad falbuk mangbun gambet miro na insénso, na i binu, na i fngalo mdà di benge olib, na i arina, na i trigo, ta landè mli dale. Na balù kel di dad lyak gambet i dad safì, na i dad bilibili, na i dad kudà, na i dad kalisa, na i dad to fasak, na balù i dademe dad to galla fabli, ta landè nan mli dale.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 I dad to dmagang, manla di syudad ayé, “I kdee dad knun toom nibal, ta mti malmo. Ta lanah i kdee knaanam, na knunam, na ta là lêam man teen dun.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 I dad to gamwè bong knun di muna di kdagangla i kdee dad nibal i syudad ayé, too ale ti fawag déé du likò ale gagin di sasè kaflayaman. Na too ale mngel na lmanu.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Na ani manla, “Too magakdo i bong syudad ayé, du yé knalaman mkas falnas bukay, falnas fulè, falnas malung fulè, na lê man blawen, na i dad batu malung, na pérlas.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Bay ta makto malmo i kdee dad knunan ayé.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Ku ta teenla i buk di ksakufan, mkit ale, manla, “Landè dademe syudad gamsngad i kdatah syudad ayé.”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Na mdà di klidù nawala, bnulusla kfung di tah ulula, na mngel ale na lmanu, manla, “Magakdo i bong syudad ayé. Kabasan du di muna, i kdee dad to mfun kafal, too bong knunla mdà di syudad ayé. Bay ta sdulê malmo i kdeen.”
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Gamu dad mnè di langit, flehew gamu du ta falnayam kenen. Gamu dad to nfun Dwata, na dad to dek Dyisas Krayst, na dad tugad Dwata, too gamu flehew du ta falnayam Dwata i syudad ayé du bnalasan i sasè kibòan gamu.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Na kafnge ayé, lê nun satu kasaligan maltulus mket batu salngad kalbongan di giling agul, na flesan bat di lam i mahin, manan, “Salngad ani kalmo bong syudad Babilon du ta là nan teen dun.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 E Babilon, ta là linge déé di ge i uni arpa, na dad to lmingag, na dad to fmalandag, na dad to mféw. Na balù dét kfulung i dad to fanday, ta landè teen déé. Na balù i giling, ta là linge lukan.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Na ta là teen di ge i neng salò, là linge talù i dad to sansong. Di muna, i dad to dmagang déé, dale i too tatel dad to. Na ta mafgaw i dad to mdà di kdee dad banwe di tah tanà mdà di ksukatam dale.”
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Too maflayam i dad to di syudad Babilon, du déé gumite i litè dad tugad Dwata, na i dademe dad to nfun Dwata, na i kdee dad to bnanò di tah tanà.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.