Apocalipse 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tufa mdà di langit. Too ti bong glalan, na magtuyal i klamang banwe du mdà di nengan.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Na toon ti falbong i talùan, manan, “Ta too malmo i bong syudad Babilon. Ta baling gumnè i dad busaw, na ta fnò i dad sasè tulus, na i kdee dad anuk magsik.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Du ta finuman i binun di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, dunan i keben dale di dad magsik nimò. Na i dad harì mdà di dad sahal banwe, ta snafédla kenen. Na i dad to dmagang di tah tanà, ta baling bong knunla du mdà di kablin i dad gnamitan di sasè knayèan.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Na kafnge ayé, lê nun lingegu talù mdà di langit, manan,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 du ta gasduk di langit i dad salàan, na là ti glifet Dwata i ksasèan.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Bnalas di kenen i dad kaflayam blén di gamu. Na ku dét i flayaman di gamu, lwe dulê bkut i flayam kel di kenen. Na ku dét kféét i ta finuman di gamu, lwe dulê bkut i kféét finum di kenen.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ku dét i kalbong kdatah na knun i ta gfunan, yé kaflayam na klimah lê blé di kenen. Ani gal mnè di nawan, manan, ‘Harì libun agu, na ise agu balu. Landè sa klidùgu, balù kel di file fali.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Na mdà déé, makto kel di kenen i dad kaflayam. Yé dad kaflayaman dunan i sasè tamduk, na i klidù nawa, na i kbitil. Na snakuf kenen di lifoh du too maltulus i Amuto Dwata, dunan i mukum kenen.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Na i dad harì di tah tanà gal smaféd dun na magin di sasè nimòan, ku teenla i buk lamwà di ksakufan, too ale mngel na lmanu di kitela dun.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Too ale ti fawag déé du likò ale gagin di sasè kaflayaman. Manla, “E Babilon, magakdo ge du too ge bong syudad, na tagnè mdatah glalam, bay makto i kalmom!”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Na i dad to gal dmagang di tah tanà, too ale mngel na lmanu mdà di kalmon du ta landè mli i dad fablila.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Ta landè mayad i dad blawenla na i blawen bukay, na dademe dad batu malung, na dad pérlas. Na landè mayad i kdee dad falnasla bukay, na i dad falnas fulè na malung fulè, na i dademe dad sahal falnas too mabtas. Na landè lê mli di dale i dad kayu too mangbun, na i dademe kalyak too mabtas, na i dad kayu too mabtas, na tambaga, na tek, na i satu batu too mabtas dnagit marmol.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Na balù i dad bol uten, na i dademe dad falbuk mangbun gambet miro na insénso, na i binu, na i fngalo mdà di benge olib, na i arina, na i trigo, ta landè mli dale. Na balù kel di dad lyak gambet i dad safì, na i dad bilibili, na i dad kudà, na i dad kalisa, na i dad to fasak, na balù i dademe dad to galla fabli, ta landè nan mli dale.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 I dad to dmagang, manla di syudad ayé, “I kdee dad knun toom nibal, ta mti malmo. Ta lanah i kdee knaanam, na knunam, na ta là lêam man teen dun.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 I dad to gamwè bong knun di muna di kdagangla i kdee dad nibal i syudad ayé, too ale ti fawag déé du likò ale gagin di sasè kaflayaman. Na too ale mngel na lmanu.
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 Na ani manla, “Too magakdo i bong syudad ayé, du yé knalaman mkas falnas bukay, falnas fulè, falnas malung fulè, na lê man blawen, na i dad batu malung, na pérlas.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Bay ta makto malmo i kdee dad knunan ayé.”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Ku ta teenla i buk di ksakufan, mkit ale, manla, “Landè dademe syudad gamsngad i kdatah syudad ayé.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na mdà di klidù nawala, bnulusla kfung di tah ulula, na mngel ale na lmanu, manla, “Magakdo i bong syudad ayé. Kabasan du di muna, i kdee dad to mfun kafal, too bong knunla mdà di syudad ayé. Bay ta sdulê malmo i kdeen.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Gamu dad mnè di langit, flehew gamu du ta falnayam kenen. Gamu dad to nfun Dwata, na dad to dek Dyisas Krayst, na dad tugad Dwata, too gamu flehew du ta falnayam Dwata i syudad ayé du bnalasan i sasè kibòan gamu.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Na kafnge ayé, lê nun satu kasaligan maltulus mket batu salngad kalbongan di giling agul, na flesan bat di lam i mahin, manan, “Salngad ani kalmo bong syudad Babilon du ta là nan teen dun.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 E Babilon, ta là linge déé di ge i uni arpa, na dad to lmingag, na dad to fmalandag, na dad to mféw. Na balù dét kfulung i dad to fanday, ta landè teen déé. Na balù i giling, ta là linge lukan.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Na ta là teen di ge i neng salò, là linge talù i dad to sansong. Di muna, i dad to dmagang déé, dale i too tatel dad to. Na ta mafgaw i dad to mdà di kdee dad banwe di tah tanà mdà di ksukatam dale.”
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Too maflayam i dad to di syudad Babilon, du déé gumite i litè dad tugad Dwata, na i dademe dad to nfun Dwata, na i kdee dad to bnanò di tah tanà.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.