Apocalipse 18

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan Dwata tufa mdà di langit. Too ti bong glalan, na magtuyal i klamang banwe du mdà di nengan.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Na toon ti falbong i talùan, manan, “Ta too malmo i bong syudad Babilon. Ta baling gumnè i dad busaw, na ta fnò i dad sasè tulus, na i kdee dad anuk magsik.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Du ta finuman i binun di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, dunan i keben dale di dad magsik nimò. Na i dad harì mdà di dad sahal banwe, ta snafédla kenen. Na i dad to dmagang di tah tanà, ta baling bong knunla du mdà di kablin i dad gnamitan di sasè knayèan.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Na kafnge ayé, lê nun lingegu talù mdà di langit, manan,
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 du ta gasduk di langit i dad salàan, na là ti glifet Dwata i ksasèan.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Bnalas di kenen i dad kaflayam blén di gamu. Na ku dét i flayaman di gamu, lwe dulê bkut i flayam kel di kenen. Na ku dét kféét i ta finuman di gamu, lwe dulê bkut i kféét finum di kenen.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Ku dét i kalbong kdatah na knun i ta gfunan, yé kaflayam na klimah lê blé di kenen. Ani gal mnè di nawan, manan, ‘Harì libun agu, na ise agu balu. Landè sa klidùgu, balù kel di file fali.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Na mdà déé, makto kel di kenen i dad kaflayam. Yé dad kaflayaman dunan i sasè tamduk, na i klidù nawa, na i kbitil. Na snakuf kenen di lifoh du too maltulus i Amuto Dwata, dunan i mukum kenen.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Na i dad harì di tah tanà gal smaféd dun na magin di sasè nimòan, ku teenla i buk lamwà di ksakufan, too ale mngel na lmanu di kitela dun.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Too ale ti fawag déé du likò ale gagin di sasè kaflayaman. Manla, “E Babilon, magakdo ge du too ge bong syudad, na tagnè mdatah glalam, bay makto i kalmom!”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Na i dad to gal dmagang di tah tanà, too ale mngel na lmanu mdà di kalmon du ta landè mli i dad fablila.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Ta landè mayad i dad blawenla na i blawen bukay, na dademe dad batu malung, na dad pérlas. Na landè mayad i kdee dad falnasla bukay, na i dad falnas fulè na malung fulè, na i dademe dad sahal falnas too mabtas. Na landè lê mli di dale i dad kayu too mangbun, na i dademe kalyak too mabtas, na i dad kayu too mabtas, na tambaga, na tek, na i satu batu too mabtas dnagit marmol.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Na balù i dad bol uten, na i dademe dad falbuk mangbun gambet miro na insénso, na i binu, na i fngalo mdà di benge olib, na i arina, na i trigo, ta landè mli dale. Na balù kel di dad lyak gambet i dad safì, na i dad bilibili, na i dad kudà, na i dad kalisa, na i dad to fasak, na balù i dademe dad to galla fabli, ta landè nan mli dale.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 I dad to dmagang, manla di syudad ayé, “I kdee dad knun toom nibal, ta mti malmo. Ta lanah i kdee knaanam, na knunam, na ta là lêam man teen dun.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 I dad to gamwè bong knun di muna di kdagangla i kdee dad nibal i syudad ayé, too ale ti fawag déé du likò ale gagin di sasè kaflayaman. Na too ale mngel na lmanu.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Na ani manla, “Too magakdo i bong syudad ayé, du yé knalaman mkas falnas bukay, falnas fulè, falnas malung fulè, na lê man blawen, na i dad batu malung, na pérlas.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Bay ta makto malmo i kdee dad knunan ayé.”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Ku ta teenla i buk di ksakufan, mkit ale, manla, “Landè dademe syudad gamsngad i kdatah syudad ayé.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Na mdà di klidù nawala, bnulusla kfung di tah ulula, na mngel ale na lmanu, manla, “Magakdo i bong syudad ayé. Kabasan du di muna, i kdee dad to mfun kafal, too bong knunla mdà di syudad ayé. Bay ta sdulê malmo i kdeen.”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Gamu dad mnè di langit, flehew gamu du ta falnayam kenen. Gamu dad to nfun Dwata, na dad to dek Dyisas Krayst, na dad tugad Dwata, too gamu flehew du ta falnayam Dwata i syudad ayé du bnalasan i sasè kibòan gamu.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Na kafnge ayé, lê nun satu kasaligan maltulus mket batu salngad kalbongan di giling agul, na flesan bat di lam i mahin, manan, “Salngad ani kalmo bong syudad Babilon du ta là nan teen dun.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 E Babilon, ta là linge déé di ge i uni arpa, na dad to lmingag, na dad to fmalandag, na dad to mféw. Na balù dét kfulung i dad to fanday, ta landè teen déé. Na balù i giling, ta là linge lukan.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Na ta là teen di ge i neng salò, là linge talù i dad to sansong. Di muna, i dad to dmagang déé, dale i too tatel dad to. Na ta mafgaw i dad to mdà di kdee dad banwe di tah tanà mdà di ksukatam dale.”
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Too maflayam i dad to di syudad Babilon, du déé gumite i litè dad tugad Dwata, na i dademe dad to nfun Dwata, na i kdee dad to bnanò di tah tanà.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.