Apocalipse 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kafnge ayé, tukeng agu, na teen-gu i Ngà Bilibili tadag di Bulul Sayun magin i 144,000 dad to, na kat satu dale, ta gsulat di bawehla dagit i Ngà Bilibili na dagit i Màan.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na nun lingegu uni mdà di langit gambet luk i bong fikong, na gambet kilet. Na lê nun lingegu uni gambet i dee dad to kambit arpa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Na tadag ale di kanfe i trunu Dwata, na i dad fat lmanaf, na i dad lwe falò fat tua. Na lmingag ale satu falami lingag. Na lo yé galmabat i lingagla i 144,000 to ta nsò Dwata mdà di kagsalàla dini di tah tanà.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 I dad lagi ayé, là ti lmenla smaféd i dad libun, na landè yaanla. Na magin ale di Ngà Bilibili balù nè gusalun. Ta nsòan ale mdà di bleng i dad to du gambet ale i tukè fali nwè du blé di Dwata, na lê man di Ngà Bilibili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Na là lmenla tmulen kéng, na landè gukulangla.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan mayeng di tah, na yé tdòan i Fye Tulen landè gusenan. Na yé gutamdòan dun di dad to mnè di tah tanà, dunan di kdee dad sahal banwe, na dad sahal gutambul, na dad sahal talù, na lê man di dad sahal adat i dad to.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na fan-galan i talùan, manan, “Tooyu nafè Dwata, na dnayenyu kenen, du ta kel i bangan mukum. Kenen fnangamfùyu du kenen mimò langit, na tanà, na mahin, na i kdee dad sahal sfut.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Na nun galwe kasaligan tmadol, manan, “Ta too ti malmo i bong syudad Babilon, du di muna, i dad to déé, finumla di kdee dad to i binula too labè, dunan i dad magsik nimòla.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Na nun gatlu kasaligan tmadol, na fan-galan i talùan, manan, “Nè i to mangamfù di lmanaf kalnikò na i kbawehan, na lê dmawat ilèan di bawehan ku demen di fangmùan,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 lêan gnem i kaflayam blé Dwata du mdà di kalbutan. Yé flayam Dwata i kdee dad to mimò gambet ayé, dunan lifoh na sandawà dminè. Na teen i Ngà Bilibili na i dad kasaligan Dwata.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Na ti fles kel di landè gusen i buk lifoh ayé du landè kfati i lifohan. I dad to mangamfù di lmanaf kalnikò na i kbawehan, na dmawat ilè i dagitan, klon to maflayam du na kifuh.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Taman, yé fye, too fagtayud i dad to nfun Dwata, dunan i dad to toola fkah di nawala i uldin Dwata, na too fduf smalig di ku Dyisas.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Na kafnge ayé, nun lingegu talù mdà di langit, manan, “Ani sulatam: Nun kafye i dad to mati mdà di mdu ani ku nun ksasatula di Amuto.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Na kafnge ayé, tukeng agu, na teen-gu i satu labun bukay, na nun sudeng di tahan, yé kbawehan to. Na nun kyangenan blawen, na kmitin garab too gamban.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na kafnge ayé, lê nun lamwà satu kasaligan di Bong Gumnè i Dwata, na tlon i sudeng di tah labun ayé, manan dun, “Ta tagah i dad fele di tah tanà. Taman, gnamitam garabam, du ani bang kamtu.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Taman, i sudeng di tah labun ayé, gnamitan garaban kamtu di klamang banwe.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Na lê nun satu kasaligan lamwà di Bong Gumnè i Dwata di langit, na lê nun kitinan too gamban garab.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Na lê nun fa satu kasaligan Dwata kel di gudamsù. Kenen gal munung i lifoh. Na toon falbong i talùan du tlon i satu kasaligan kmitin too gamban garab. Manan, “Gnamitam i garabam, na kantum dad benge grép di tah tanà, du ta tagah.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Na gnamit kasaligan i garaban di tah tanà, du kantun i dad grép, na batan di gufmisà dale, du yé flayam Dwata di dad to là ftoo di kenen.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na kanton fnisà i grép ditù di lwà i syudad, too ti bong litè maloh mdà déé, yé kngalaman sdife, na yé kawag i gusenan maloh 320 kilumitru.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.