Apocalipse 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kafnge ayé, tukeng agu, na teen-gu i Ngà Bilibili tadag di Bulul Sayun magin i 144,000 dad to, na kat satu dale, ta gsulat di bawehla dagit i Ngà Bilibili na dagit i Màan.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na nun lingegu uni mdà di langit gambet luk i bong fikong, na gambet kilet. Na lê nun lingegu uni gambet i dee dad to kambit arpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Na tadag ale di kanfe i trunu Dwata, na i dad fat lmanaf, na i dad lwe falò fat tua. Na lmingag ale satu falami lingag. Na lo yé galmabat i lingagla i 144,000 to ta nsò Dwata mdà di kagsalàla dini di tah tanà.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 I dad lagi ayé, là ti lmenla smaféd i dad libun, na landè yaanla. Na magin ale di Ngà Bilibili balù nè gusalun. Ta nsòan ale mdà di bleng i dad to du gambet ale i tukè fali nwè du blé di Dwata, na lê man di Ngà Bilibili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Na là lmenla tmulen kéng, na landè gukulangla.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan mayeng di tah, na yé tdòan i Fye Tulen landè gusenan. Na yé gutamdòan dun di dad to mnè di tah tanà, dunan di kdee dad sahal banwe, na dad sahal gutambul, na dad sahal talù, na lê man di dad sahal adat i dad to.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Na fan-galan i talùan, manan, “Tooyu nafè Dwata, na dnayenyu kenen, du ta kel i bangan mukum. Kenen fnangamfùyu du kenen mimò langit, na tanà, na mahin, na i kdee dad sahal sfut.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Na nun galwe kasaligan tmadol, manan, “Ta too ti malmo i bong syudad Babilon, du di muna, i dad to déé, finumla di kdee dad to i binula too labè, dunan i dad magsik nimòla.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Na nun gatlu kasaligan tmadol, na fan-galan i talùan, manan, “Nè i to mangamfù di lmanaf kalnikò na i kbawehan, na lê dmawat ilèan di bawehan ku demen di fangmùan,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 lêan gnem i kaflayam blé Dwata du mdà di kalbutan. Yé flayam Dwata i kdee dad to mimò gambet ayé, dunan lifoh na sandawà dminè. Na teen i Ngà Bilibili na i dad kasaligan Dwata.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Na ti fles kel di landè gusen i buk lifoh ayé du landè kfati i lifohan. I dad to mangamfù di lmanaf kalnikò na i kbawehan, na dmawat ilè i dagitan, klon to maflayam du na kifuh.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Taman, yé fye, too fagtayud i dad to nfun Dwata, dunan i dad to toola fkah di nawala i uldin Dwata, na too fduf smalig di ku Dyisas.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na kafnge ayé, nun lingegu talù mdà di langit, manan, “Ani sulatam: Nun kafye i dad to mati mdà di mdu ani ku nun ksasatula di Amuto.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Na kafnge ayé, tukeng agu, na teen-gu i satu labun bukay, na nun sudeng di tahan, yé kbawehan to. Na nun kyangenan blawen, na kmitin garab too gamban.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Na kafnge ayé, lê nun lamwà satu kasaligan di Bong Gumnè i Dwata, na tlon i sudeng di tah labun ayé, manan dun, “Ta tagah i dad fele di tah tanà. Taman, gnamitam garabam, du ani bang kamtu.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Taman, i sudeng di tah labun ayé, gnamitan garaban kamtu di klamang banwe.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na lê nun satu kasaligan lamwà di Bong Gumnè i Dwata di langit, na lê nun kitinan too gamban garab.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Na lê nun fa satu kasaligan Dwata kel di gudamsù. Kenen gal munung i lifoh. Na toon falbong i talùan du tlon i satu kasaligan kmitin too gamban garab. Manan, “Gnamitam i garabam, na kantum dad benge grép di tah tanà, du ta tagah.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Na gnamit kasaligan i garaban di tah tanà, du kantun i dad grép, na batan di gufmisà dale, du yé flayam Dwata di dad to là ftoo di kenen.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na kanton fnisà i grép ditù di lwà i syudad, too ti bong litè maloh mdà déé, yé kngalaman sdife, na yé kawag i gusenan maloh 320 kilumitru.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.