Apocalipse 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kafnge ayé, tukeng agu, na teen-gu i Ngà Bilibili tadag di Bulul Sayun magin i 144,000 dad to, na kat satu dale, ta gsulat di bawehla dagit i Ngà Bilibili na dagit i Màan.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Na nun lingegu uni mdà di langit gambet luk i bong fikong, na gambet kilet. Na lê nun lingegu uni gambet i dee dad to kambit arpa.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Na tadag ale di kanfe i trunu Dwata, na i dad fat lmanaf, na i dad lwe falò fat tua. Na lmingag ale satu falami lingag. Na lo yé galmabat i lingagla i 144,000 to ta nsò Dwata mdà di kagsalàla dini di tah tanà.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 I dad lagi ayé, là ti lmenla smaféd i dad libun, na landè yaanla. Na magin ale di Ngà Bilibili balù nè gusalun. Ta nsòan ale mdà di bleng i dad to du gambet ale i tukè fali nwè du blé di Dwata, na lê man di Ngà Bilibili.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Na là lmenla tmulen kéng, na landè gukulangla.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu kasaligan mayeng di tah, na yé tdòan i Fye Tulen landè gusenan. Na yé gutamdòan dun di dad to mnè di tah tanà, dunan di kdee dad sahal banwe, na dad sahal gutambul, na dad sahal talù, na lê man di dad sahal adat i dad to.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Na fan-galan i talùan, manan, “Tooyu nafè Dwata, na dnayenyu kenen, du ta kel i bangan mukum. Kenen fnangamfùyu du kenen mimò langit, na tanà, na mahin, na i kdee dad sahal sfut.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Na nun galwe kasaligan tmadol, manan, “Ta too ti malmo i bong syudad Babilon, du di muna, i dad to déé, finumla di kdee dad to i binula too labè, dunan i dad magsik nimòla.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Na nun gatlu kasaligan tmadol, na fan-galan i talùan, manan, “Nè i to mangamfù di lmanaf kalnikò na i kbawehan, na lê dmawat ilèan di bawehan ku demen di fangmùan,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 lêan gnem i kaflayam blé Dwata du mdà di kalbutan. Yé flayam Dwata i kdee dad to mimò gambet ayé, dunan lifoh na sandawà dminè. Na teen i Ngà Bilibili na i dad kasaligan Dwata.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na ti fles kel di landè gusen i buk lifoh ayé du landè kfati i lifohan. I dad to mangamfù di lmanaf kalnikò na i kbawehan, na dmawat ilè i dagitan, klon to maflayam du na kifuh.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Taman, yé fye, too fagtayud i dad to nfun Dwata, dunan i dad to toola fkah di nawala i uldin Dwata, na too fduf smalig di ku Dyisas.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Na kafnge ayé, nun lingegu talù mdà di langit, manan, “Ani sulatam: Nun kafye i dad to mati mdà di mdu ani ku nun ksasatula di Amuto.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Na kafnge ayé, tukeng agu, na teen-gu i satu labun bukay, na nun sudeng di tahan, yé kbawehan to. Na nun kyangenan blawen, na kmitin garab too gamban.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na kafnge ayé, lê nun lamwà satu kasaligan di Bong Gumnè i Dwata, na tlon i sudeng di tah labun ayé, manan dun, “Ta tagah i dad fele di tah tanà. Taman, gnamitam garabam, du ani bang kamtu.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Taman, i sudeng di tah labun ayé, gnamitan garaban kamtu di klamang banwe.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na lê nun satu kasaligan lamwà di Bong Gumnè i Dwata di langit, na lê nun kitinan too gamban garab.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Na lê nun fa satu kasaligan Dwata kel di gudamsù. Kenen gal munung i lifoh. Na toon falbong i talùan du tlon i satu kasaligan kmitin too gamban garab. Manan, “Gnamitam i garabam, na kantum dad benge grép di tah tanà, du ta tagah.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Na gnamit kasaligan i garaban di tah tanà, du kantun i dad grép, na batan di gufmisà dale, du yé flayam Dwata di dad to là ftoo di kenen.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Na kanton fnisà i grép ditù di lwà i syudad, too ti bong litè maloh mdà déé, yé kngalaman sdife, na yé kawag i gusenan maloh 320 kilumitru.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.