Apocalipse 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na lê nun teen-gu lmanaf too kalnikò lamwà di mahin. Sfalò i kdee suketan, na fitu ulun. Di kat suketan, nun kyangen, na di kat ulun, nun dagit gsulat ilè i knangla i kdatah Dwata.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Na i lmanaf ayé, yé kbawehan gambet liyupardu, bay i blìan sawe blì i bong labè lmanaf dnagit oso, na i bàan gambet bà liyun. Na mdà i dragon, blén di lmanaf ayé i kaltulusan, na i kagotan, na i glalan.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na satu di dad ulu i lmanaf ayé, ta gseey di munan na ta mati, bay ta lê mgulê. Na too ti tikeng i kdee dad to di tah tanà, taman, magin ale di kenen.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Na fnangamfù i dad to i dragon du ta blén i glalan di lmanaf ayé. Na lê ale mangamfù di lmanaf ayé, manla, “Landè gamsngad di lmanaf ayé. Na landè gamfisan dun.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Na tadè bayà Dwata i lmanaf ayé di kafagdagan, na di kafalmon i kdatah Dwata, na falohan kenen di glalan fat falò lwe bulen i klon.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Di kat ktalù i lmanaf ayé, falmon i kdatah Dwata, na fansasèan i dagitan, na i gumnèan di langit, na lê man i kdee dademe mnè di safédan.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Na yé faloh di lmanaf ku sanfatin i dad to nfun Dwata, na gfisanan ale. Na banlé kenen glal magot i dad to mdà di kdee dad gutambul, na i kdee sahal adat, na i kdee dad sahal talù, na i kdee dad sahal banwe.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Na sdulê mangamfù di lmanaf kalnikò ayé i kdee dad to là gsulat i dagitla di libru gusmulat Dwata dagit i dad to banlé nawa landè sen di laman là mimò i klamang banwe. Na yé mfun i libru ayé i Ngà Bilibili ta fnati.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Ku nè to nun klinge, yé fye, toon falninge i man-gu ani.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Ku yé knayè Dwata di satu to blanggù, gablanggù kenen. Na ku yé knayè Dwata di satu to mati bnanò, lê mati bnanò. Yé duenam man, gito dad to nfun Dwata, too ato fagtayud di dad kaflayam kel di gito, na too ato fduf smalig di kenen.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu lmanaf too kalnikò lamwà di lam tanà. Lwe suketan, na yé kbaweh suketan galò suket ngà bilibili, bay i talùan gambet talù dragon.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ku dét glal i tnanin lmanaf kalnikò gine, lê salngad ayé fite i galwen, du yé mdek dun. Na i galwe lmanaf, fnegesan i kdee dad to di tah tanà mangamfù di tnanin lmanaf ta gseey i satu ulun bay ta lê mgulê.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Na nun dad mgimòan too ti gamtikeng. Ftatekan i lifoh mdà di langit salu di tah tanà di kanfe dad to.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Na mdà di dad gamtikeng nimò i galwe lmanaf fagu di tnaninan, fan-gawan i dad to di tah tanà. Na nun fimòan dale kbaweh i tnanin lmanaf, dunan i ta tnibeh sundang, bay lê mgulê.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Na lê faloh Dwata i galwe lmanaf mlé nawa di kbaweh i tnanin lmanaf du fye talù i kbaweh i tnanin lmanaf ayé, na fnatin i dad to là mangamfù di kenen.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Na lêan fneges i kdee dad to dmawat ilè di fangmùla kwanan, ku demen di bawehla, i baling mdanà to, ku demen mdatah, baling bong knunla, ku demen landè, i fasak, ku demen ise fasak.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Na silang fakay mayad ku demen fbayad i satu to ku ta nun ilèan. Na yé ilè nimòan di dad to, dunan dagit i tnanin lmanaf kalnikò, ku demen numiru gugaflingen i dagitan.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Silang glabat i satu to i gumtatek ani ku ta nun gdawatan kfulung mdà di Dwata. Na ku nun kfulungan, fye ku nintungan numiru i lmanaf ayé, du gugaflingen dagit i satu to, na ani i numirun, 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.