Apocalipse 13

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na lê nun teen-gu lmanaf too kalnikò lamwà di mahin. Sfalò i kdee suketan, na fitu ulun. Di kat suketan, nun kyangen, na di kat ulun, nun dagit gsulat ilè i knangla i kdatah Dwata.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Na i lmanaf ayé, yé kbawehan gambet liyupardu, bay i blìan sawe blì i bong labè lmanaf dnagit oso, na i bàan gambet bà liyun. Na mdà i dragon, blén di lmanaf ayé i kaltulusan, na i kagotan, na i glalan.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na satu di dad ulu i lmanaf ayé, ta gseey di munan na ta mati, bay ta lê mgulê. Na too ti tikeng i kdee dad to di tah tanà, taman, magin ale di kenen.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Na fnangamfù i dad to i dragon du ta blén i glalan di lmanaf ayé. Na lê ale mangamfù di lmanaf ayé, manla, “Landè gamsngad di lmanaf ayé. Na landè gamfisan dun.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Na tadè bayà Dwata i lmanaf ayé di kafagdagan, na di kafalmon i kdatah Dwata, na falohan kenen di glalan fat falò lwe bulen i klon.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Di kat ktalù i lmanaf ayé, falmon i kdatah Dwata, na fansasèan i dagitan, na i gumnèan di langit, na lê man i kdee dademe mnè di safédan.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Na yé faloh di lmanaf ku sanfatin i dad to nfun Dwata, na gfisanan ale. Na banlé kenen glal magot i dad to mdà di kdee dad gutambul, na i kdee sahal adat, na i kdee dad sahal talù, na i kdee dad sahal banwe.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Na sdulê mangamfù di lmanaf kalnikò ayé i kdee dad to là gsulat i dagitla di libru gusmulat Dwata dagit i dad to banlé nawa landè sen di laman là mimò i klamang banwe. Na yé mfun i libru ayé i Ngà Bilibili ta fnati.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Ku nè to nun klinge, yé fye, toon falninge i man-gu ani.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ku yé knayè Dwata di satu to blanggù, gablanggù kenen. Na ku yé knayè Dwata di satu to mati bnanò, lê mati bnanò. Yé duenam man, gito dad to nfun Dwata, too ato fagtayud di dad kaflayam kel di gito, na too ato fduf smalig di kenen.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu lmanaf too kalnikò lamwà di lam tanà. Lwe suketan, na yé kbaweh suketan galò suket ngà bilibili, bay i talùan gambet talù dragon.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Ku dét glal i tnanin lmanaf kalnikò gine, lê salngad ayé fite i galwen, du yé mdek dun. Na i galwe lmanaf, fnegesan i kdee dad to di tah tanà mangamfù di tnanin lmanaf ta gseey i satu ulun bay ta lê mgulê.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Na nun dad mgimòan too ti gamtikeng. Ftatekan i lifoh mdà di langit salu di tah tanà di kanfe dad to.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Na mdà di dad gamtikeng nimò i galwe lmanaf fagu di tnaninan, fan-gawan i dad to di tah tanà. Na nun fimòan dale kbaweh i tnanin lmanaf, dunan i ta tnibeh sundang, bay lê mgulê.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Na lê faloh Dwata i galwe lmanaf mlé nawa di kbaweh i tnanin lmanaf du fye talù i kbaweh i tnanin lmanaf ayé, na fnatin i dad to là mangamfù di kenen.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Na lêan fneges i kdee dad to dmawat ilè di fangmùla kwanan, ku demen di bawehla, i baling mdanà to, ku demen mdatah, baling bong knunla, ku demen landè, i fasak, ku demen ise fasak.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Na silang fakay mayad ku demen fbayad i satu to ku ta nun ilèan. Na yé ilè nimòan di dad to, dunan dagit i tnanin lmanaf kalnikò, ku demen numiru gugaflingen i dagitan.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Silang glabat i satu to i gumtatek ani ku ta nun gdawatan kfulung mdà di Dwata. Na ku nun kfulungan, fye ku nintungan numiru i lmanaf ayé, du gugaflingen dagit i satu to, na ani i numirun, 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.