Apocalipse 13
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF
1 Na lê nun teen-gu lmanaf too kalnikò lamwà di mahin. Sfalò i kdee suketan, na fitu ulun. Di kat suketan, nun kyangen, na di kat ulun, nun dagit gsulat ilè i knangla i kdatah Dwata.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Na i lmanaf ayé, yé kbawehan gambet liyupardu, bay i blìan sawe blì i bong labè lmanaf dnagit oso, na i bàan gambet bà liyun. Na mdà i dragon, blén di lmanaf ayé i kaltulusan, na i kagotan, na i glalan.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Na satu di dad ulu i lmanaf ayé, ta gseey di munan na ta mati, bay ta lê mgulê. Na too ti tikeng i kdee dad to di tah tanà, taman, magin ale di kenen.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Na fnangamfù i dad to i dragon du ta blén i glalan di lmanaf ayé. Na lê ale mangamfù di lmanaf ayé, manla, “Landè gamsngad di lmanaf ayé. Na landè gamfisan dun.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Na tadè bayà Dwata i lmanaf ayé di kafagdagan, na di kafalmon i kdatah Dwata, na falohan kenen di glalan fat falò lwe bulen i klon.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Di kat ktalù i lmanaf ayé, falmon i kdatah Dwata, na fansasèan i dagitan, na i gumnèan di langit, na lê man i kdee dademe mnè di safédan.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Na yé faloh di lmanaf ku sanfatin i dad to nfun Dwata, na gfisanan ale. Na banlé kenen glal magot i dad to mdà di kdee dad gutambul, na i kdee sahal adat, na i kdee dad sahal talù, na i kdee dad sahal banwe.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Na sdulê mangamfù di lmanaf kalnikò ayé i kdee dad to là gsulat i dagitla di libru gusmulat Dwata dagit i dad to banlé nawa landè sen di laman là mimò i klamang banwe. Na yé mfun i libru ayé i Ngà Bilibili ta fnati.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ku nè to nun klinge, yé fye, toon falninge i man-gu ani.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ku yé knayè Dwata di satu to blanggù, gablanggù kenen. Na ku yé knayè Dwata di satu to mati bnanò, lê mati bnanò. Yé duenam man, gito dad to nfun Dwata, too ato fagtayud di dad kaflayam kel di gito, na too ato fduf smalig di kenen.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu satu lmanaf too kalnikò lamwà di lam tanà. Lwe suketan, na yé kbaweh suketan galò suket ngà bilibili, bay i talùan gambet talù dragon.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ku dét glal i tnanin lmanaf kalnikò gine, lê salngad ayé fite i galwen, du yé mdek dun. Na i galwe lmanaf, fnegesan i kdee dad to di tah tanà mangamfù di tnanin lmanaf ta gseey i satu ulun bay ta lê mgulê.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Na nun dad mgimòan too ti gamtikeng. Ftatekan i lifoh mdà di langit salu di tah tanà di kanfe dad to.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Na mdà di dad gamtikeng nimò i galwe lmanaf fagu di tnaninan, fan-gawan i dad to di tah tanà. Na nun fimòan dale kbaweh i tnanin lmanaf, dunan i ta tnibeh sundang, bay lê mgulê.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Na lê faloh Dwata i galwe lmanaf mlé nawa di kbaweh i tnanin lmanaf du fye talù i kbaweh i tnanin lmanaf ayé, na fnatin i dad to là mangamfù di kenen.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Na lêan fneges i kdee dad to dmawat ilè di fangmùla kwanan, ku demen di bawehla, i baling mdanà to, ku demen mdatah, baling bong knunla, ku demen landè, i fasak, ku demen ise fasak.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Na silang fakay mayad ku demen fbayad i satu to ku ta nun ilèan. Na yé ilè nimòan di dad to, dunan dagit i tnanin lmanaf kalnikò, ku demen numiru gugaflingen i dagitan.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Silang glabat i satu to i gumtatek ani ku ta nun gdawatan kfulung mdà di Dwata. Na ku nun kfulungan, fye ku nintungan numiru i lmanaf ayé, du gugaflingen dagit i satu to, na ani i numirun, 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.