Apocalipse 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun libun, yé saulan i du, yé gutadagan di bulen, na yé kyangenan sfalò lwe blatik.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Na maltien kenen, na mkit du too tamduk i fan ksut ngàan.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun too bong ulad fulè, yé dagitan dragon, fitu i kdee ulun, na sfalò suketan. Na di kat ulun, nun kyangenan.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Na dyol ikongan i fan tngà i kdee dad blatik, na ftatekan ale di tanà. Na tadag kenen di kanfe i libun maltien, du falmon i ngàan ku ta sut.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Na kanto sut ngà i libun ayé, yé ngàan lagi. Na landè kibò i dragon falmo dun du nun samkot kenen salu di trunu Dwata di langit. Na nun du kadang, kenen magot i kdee dad banwe dini di tah tanà, na landè ti gamfisan kenen.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Na milah i libun ayé salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata kenen. Na nifat Dwata kenen déé di lam i 1,260 du.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Na di bang ayé, lê nun bong kasfati di langit. I satu mdatah kasaligan Dwata, yé dagitan Mikaél, na lê man i dademe dad kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong dragon fulè. Na lê malas i bong dragon, na i dad snaligan.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Bay gfisanla i dragon na i dad snaligan, na filahla ale mdà di langit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Yé duenam man, magbat i bong dragon ayé mdà di langit, dunan i ulad di muna, dnagit ku Satanas, ku demen tong gal dmalam. Tagnèan fan-gaw dad to di klamang banwe, bay bat kenen di tah tanà, magin i dad snaligan.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Na kafnge ayé, lê nun lingegu bong talù di langit, manan, “Ta gdohò nan i kafalwà Dwata i dad to, na ta fiten i bong kaltulusan! Ta tambù nan i kagotan, na ta nun glal i Mgalékan, du Satanas, i dmalam dad flanekto mdu na kifuh, ta bat mdà di langit!
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ta gfisan i dad flanekto Satanas fagu di litè i Ngà Bilibili, na fagu di kaglut tdòla. Na là ti knabasla i ktola, bay gatlagad ale fafati du mdà di kaftoola.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Yé duenam man, i kdeeyu mnè di langit, too gamu flehew. Bay gamu dad mnè di tah tanà, na di mahin, magakdo gamu, du ta déé Satanas. Too ti sè i kalbutan du gadèan ta là mlo i kaflayaman.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na kanto gadè i dragon na ta bat kenen kel di tanà, mdà kenen du dluhan i libun mngà lagi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Bay i libun, banléla kenen fafak gambet fafak banug du fye nun kibòan mayeng salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata dun. Na déé gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gafit i ulad dun.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Na kafnge ayé, lwà i ulad i too bong éél du kayèan fanul i libun ayé.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Bay i tanà, tnabengan i libun ayé du tin tadè mgukà, na nsafan i bong éél ta lwà i dragon.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Na kafnge ayé, too sè kalbut i dragon di libun, na mdà kenen mbet sfati di dademe dad belan, dunan i dad to toola fkah di nawala i dad uldin Dwata, na tmulen i kaglutan ta fgadè Dyisas.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Na lo tadè tadag i bong dragon di kilil mahin.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.