Apocalipse 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun libun, yé saulan i du, yé gutadagan di bulen, na yé kyangenan sfalò lwe blatik.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Na maltien kenen, na mkit du too tamduk i fan ksut ngàan.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun too bong ulad fulè, yé dagitan dragon, fitu i kdee ulun, na sfalò suketan. Na di kat ulun, nun kyangenan.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Na dyol ikongan i fan tngà i kdee dad blatik, na ftatekan ale di tanà. Na tadag kenen di kanfe i libun maltien, du falmon i ngàan ku ta sut.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Na kanto sut ngà i libun ayé, yé ngàan lagi. Na landè kibò i dragon falmo dun du nun samkot kenen salu di trunu Dwata di langit. Na nun du kadang, kenen magot i kdee dad banwe dini di tah tanà, na landè ti gamfisan kenen.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Na milah i libun ayé salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata kenen. Na nifat Dwata kenen déé di lam i 1,260 du.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na di bang ayé, lê nun bong kasfati di langit. I satu mdatah kasaligan Dwata, yé dagitan Mikaél, na lê man i dademe dad kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong dragon fulè. Na lê malas i bong dragon, na i dad snaligan.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Bay gfisanla i dragon na i dad snaligan, na filahla ale mdà di langit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Yé duenam man, magbat i bong dragon ayé mdà di langit, dunan i ulad di muna, dnagit ku Satanas, ku demen tong gal dmalam. Tagnèan fan-gaw dad to di klamang banwe, bay bat kenen di tah tanà, magin i dad snaligan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Na kafnge ayé, lê nun lingegu bong talù di langit, manan, “Ta gdohò nan i kafalwà Dwata i dad to, na ta fiten i bong kaltulusan! Ta tambù nan i kagotan, na ta nun glal i Mgalékan, du Satanas, i dmalam dad flanekto mdu na kifuh, ta bat mdà di langit!
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ta gfisan i dad flanekto Satanas fagu di litè i Ngà Bilibili, na fagu di kaglut tdòla. Na là ti knabasla i ktola, bay gatlagad ale fafati du mdà di kaftoola.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Yé duenam man, i kdeeyu mnè di langit, too gamu flehew. Bay gamu dad mnè di tah tanà, na di mahin, magakdo gamu, du ta déé Satanas. Too ti sè i kalbutan du gadèan ta là mlo i kaflayaman.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Na kanto gadè i dragon na ta bat kenen kel di tanà, mdà kenen du dluhan i libun mngà lagi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Bay i libun, banléla kenen fafak gambet fafak banug du fye nun kibòan mayeng salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata dun. Na déé gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gafit i ulad dun.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Na kafnge ayé, lwà i ulad i too bong éél du kayèan fanul i libun ayé.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Bay i tanà, tnabengan i libun ayé du tin tadè mgukà, na nsafan i bong éél ta lwà i dragon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Na kafnge ayé, too sè kalbut i dragon di libun, na mdà kenen mbet sfati di dademe dad belan, dunan i dad to toola fkah di nawala i dad uldin Dwata, na tmulen i kaglutan ta fgadè Dyisas.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Na lo tadè tadag i bong dragon di kilil mahin.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.