Apocalipse 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun libun, yé saulan i du, yé gutadagan di bulen, na yé kyangenan sfalò lwe blatik.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Na maltien kenen, na mkit du too tamduk i fan ksut ngàan.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun too bong ulad fulè, yé dagitan dragon, fitu i kdee ulun, na sfalò suketan. Na di kat ulun, nun kyangenan.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Na dyol ikongan i fan tngà i kdee dad blatik, na ftatekan ale di tanà. Na tadag kenen di kanfe i libun maltien, du falmon i ngàan ku ta sut.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Na kanto sut ngà i libun ayé, yé ngàan lagi. Na landè kibò i dragon falmo dun du nun samkot kenen salu di trunu Dwata di langit. Na nun du kadang, kenen magot i kdee dad banwe dini di tah tanà, na landè ti gamfisan kenen.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na milah i libun ayé salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata kenen. Na nifat Dwata kenen déé di lam i 1,260 du.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Na di bang ayé, lê nun bong kasfati di langit. I satu mdatah kasaligan Dwata, yé dagitan Mikaél, na lê man i dademe dad kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong dragon fulè. Na lê malas i bong dragon, na i dad snaligan.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Bay gfisanla i dragon na i dad snaligan, na filahla ale mdà di langit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Yé duenam man, magbat i bong dragon ayé mdà di langit, dunan i ulad di muna, dnagit ku Satanas, ku demen tong gal dmalam. Tagnèan fan-gaw dad to di klamang banwe, bay bat kenen di tah tanà, magin i dad snaligan.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Na kafnge ayé, lê nun lingegu bong talù di langit, manan, “Ta gdohò nan i kafalwà Dwata i dad to, na ta fiten i bong kaltulusan! Ta tambù nan i kagotan, na ta nun glal i Mgalékan, du Satanas, i dmalam dad flanekto mdu na kifuh, ta bat mdà di langit!
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ta gfisan i dad flanekto Satanas fagu di litè i Ngà Bilibili, na fagu di kaglut tdòla. Na là ti knabasla i ktola, bay gatlagad ale fafati du mdà di kaftoola.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yé duenam man, i kdeeyu mnè di langit, too gamu flehew. Bay gamu dad mnè di tah tanà, na di mahin, magakdo gamu, du ta déé Satanas. Too ti sè i kalbutan du gadèan ta là mlo i kaflayaman.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Na kanto gadè i dragon na ta bat kenen kel di tanà, mdà kenen du dluhan i libun mngà lagi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Bay i libun, banléla kenen fafak gambet fafak banug du fye nun kibòan mayeng salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata dun. Na déé gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gafit i ulad dun.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Na kafnge ayé, lwà i ulad i too bong éél du kayèan fanul i libun ayé.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Bay i tanà, tnabengan i libun ayé du tin tadè mgukà, na nsafan i bong éél ta lwà i dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Na kafnge ayé, too sè kalbut i dragon di libun, na mdà kenen mbet sfati di dademe dad belan, dunan i dad to toola fkah di nawala i dad uldin Dwata, na tmulen i kaglutan ta fgadè Dyisas.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Na lo tadè tadag i bong dragon di kilil mahin.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.