Apocalipse 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB
1 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun libun, yé saulan i du, yé gutadagan di bulen, na yé kyangenan sfalò lwe blatik.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Na maltien kenen, na mkit du too tamduk i fan ksut ngàan.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na kafnge ayé, lê nun teen-gu di langit satu ilè too gamtikeng. Nun too bong ulad fulè, yé dagitan dragon, fitu i kdee ulun, na sfalò suketan. Na di kat ulun, nun kyangenan.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Na dyol ikongan i fan tngà i kdee dad blatik, na ftatekan ale di tanà. Na tadag kenen di kanfe i libun maltien, du falmon i ngàan ku ta sut.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Na kanto sut ngà i libun ayé, yé ngàan lagi. Na landè kibò i dragon falmo dun du nun samkot kenen salu di trunu Dwata di langit. Na nun du kadang, kenen magot i kdee dad banwe dini di tah tanà, na landè ti gamfisan kenen.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na milah i libun ayé salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata kenen. Na nifat Dwata kenen déé di lam i 1,260 du.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Na di bang ayé, lê nun bong kasfati di langit. I satu mdatah kasaligan Dwata, yé dagitan Mikaél, na lê man i dademe dad kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong dragon fulè. Na lê malas i bong dragon, na i dad snaligan.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Bay gfisanla i dragon na i dad snaligan, na filahla ale mdà di langit.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Yé duenam man, magbat i bong dragon ayé mdà di langit, dunan i ulad di muna, dnagit ku Satanas, ku demen tong gal dmalam. Tagnèan fan-gaw dad to di klamang banwe, bay bat kenen di tah tanà, magin i dad snaligan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Na kafnge ayé, lê nun lingegu bong talù di langit, manan, “Ta gdohò nan i kafalwà Dwata i dad to, na ta fiten i bong kaltulusan! Ta tambù nan i kagotan, na ta nun glal i Mgalékan, du Satanas, i dmalam dad flanekto mdu na kifuh, ta bat mdà di langit!
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ta gfisan i dad flanekto Satanas fagu di litè i Ngà Bilibili, na fagu di kaglut tdòla. Na là ti knabasla i ktola, bay gatlagad ale fafati du mdà di kaftoola.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yé duenam man, i kdeeyu mnè di langit, too gamu flehew. Bay gamu dad mnè di tah tanà, na di mahin, magakdo gamu, du ta déé Satanas. Too ti sè i kalbutan du gadèan ta là mlo i kaflayaman.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Na kanto gadè i dragon na ta bat kenen kel di tanà, mdà kenen du dluhan i libun mngà lagi.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Bay i libun, banléla kenen fafak gambet fafak banug du fye nun kibòan mayeng salu di banwe landè to mnè ditù di gufafanak Dwata dun. Na déé gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gafit i ulad dun.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Na kafnge ayé, lwà i ulad i too bong éél du kayèan fanul i libun ayé.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Bay i tanà, tnabengan i libun ayé du tin tadè mgukà, na nsafan i bong éél ta lwà i dragon.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Na kafnge ayé, too sè kalbut i dragon di libun, na mdà kenen mbet sfati di dademe dad belan, dunan i dad to toola fkah di nawala i dad uldin Dwata, na tmulen i kaglutan ta fgadè Dyisas.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Na lo tadè tadag i bong dragon di kilil mahin.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.