Apocalipse 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na kafnge ayé, banléla agu btas gambet tugad, na dekla agu, manla, “Mdà ge, na bantasam i Bong Gumnè Dwata, na i gudamsù, na nsem i kdee dad to mangamfù di Dwata déé.
1 Depois disso, recebi uma vara de medir e me foi dito: “Vá e tire as medidas do templo de Deus e do altar, e conte o número de adoradores.
2 Bay nangam fagin bantas i nasel di lwà, du yé ta gablé di dad to ise Dyu i gal madoy Dwata. Fagsikla i syudad Dyérusalém, dunan i banwe Dwata, di lam i fat falò lwe bulen.
2 Mas não meça o pátio exterior, porque ele foi entregue às nações. Elas pisotearão a cidade santa durante 42 meses.
3 Na dekgu i lwe dad togu gal tmulen Tnalù Dwata, na yé klola tmulen 1,260 du. Na lamla tmulen, yé saulla falnas too mileng salngad sakù.”
3 Darei autoridade a minhas duas testemunhas, e elas se vestirão de pano de saco e profetizarão durante 1.260 dias”.
4 Na i lwe to ayé, yé guflingen dale di munan di lwe kayu dnagit olib, na di lwe gufkah salò tadag di kanfe Dwata, dunan i mfun i kabal tanà.
4 Essas duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão diante do Senhor de toda a terra.
5 Na ku nun to fan famsasè i lwe to ayé, nun lifoh lamwà di bàla du falmon i dad dmuen dale. Yé fati i dad to mayè famsasè dale.
5 Se alguém tentar lhes fazer mal, da boca lhes sairá fogo e consumirá seus inimigos. Assim deve morrer quem tentar lhes fazer mal.
6 Na i lwe to ayé, nun gnaganla msang i ulen di lamla tmulen i ta fgadè Dwata. Na lê nun gnaganla fambaling litè i dad sfut éél, na mlé kdee flayam balù dét knayèla.
6 Elas têm poder para fechar o céu, a fim de que não chova durante o tempo que profetizarem, e têm poder para transformar as águas em sangue e para ferir a terra com pragas de toda espécie, quantas vezes desejarem.
7 Na kafngela tmulen i Tnalù Dwata, nun labè lmanaf lamwà di mngalam sol, na sanfatin ale. Gfisanan i lwe to ayé, na gfatin ale.
7 Quando tiverem concluído seu testemunho, a besta que vem do abismo lutará contra elas, e ela as vencerá e as matará.
8 Na déé gumlasà i lawehla di dalan i bong syudad di gufmatak di krus i Amula di munan. Na yé gugaflingen i syudad ayé Sodom ku demen Idyip.
8 Os corpos ficarão estendidos na rua principal da grande cidade, chamada figuradamente “Sodoma” e “Egito”, onde seu Senhor foi crucificado.
9 Na dee dad to mdà di dad sahal adat, na dad sahal gutambul, na dad sahal talù, na dad sahal banwe i salu déé di lam i tlu du tngà du neyela i laweh i dad to ayé, bay là ti falohla ale lbang du kayèla ale flagas.
9 Durante três dias e meio, todos os povos, tribos, línguas e nações olharão para esses corpos, e ninguém terá permissão de sepultá-los.
10 Na mdà di kfati i lwe to ayé, too ti lehew i dad to mnè di tah tanà, na baling ale mimò fista na lê nun kasabléla, du i dad tugad Dwata ayé, toola falnayam i dad to di lamla mnè di tah tanà.
10 Os habitantes da terra festejarão e trocarão presentes entre si para comemorar a morte dos dois profetas que os haviam atormentado.
11 Bay kafnge i tlu du tngà, lê nték Dwata ale, na fles ale tadag. Na kanto teen i kdee dad to ayé, too ale likò.
11 Depois de três dias e meio, porém, Deus soprou vida nos dois profetas, e eles se levantaram, enchendo de terror os que os viram.
12 Na kafnge ayé, nun lingela talù mdà di langit, manan di lwe to ayé, “Mbatun gamu.” Na tadè ale magket magin di labun, na teen i dad to dmuen dale.
12 Então uma forte voz do céu disse aos dois: “Subam aqui!”. E eles subiram ao céu numa nuvem, sob o olhar de seus inimigos.
13 Salngan di kbatunla, nun bong linol, na malbà i gasfalò di kdee dad gumnè di syudad ayé. Fitu libu i kdee dad to mati di linol ayé, na i dad to là mati, too ale likò, na dnayenla i kdatah Dwata di langit.
13 Nesse momento, houve um grande terremoto que destruiu um décimo da cidade. Sete mil pessoas morreram, e as que restaram ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Na yé gusen i galwe kalnikò. Bay kel i gatlun di là mlo.
14 O segundo terror passou, mas logo vem o terceiro.
15 Na kafnge ayé, lê nyuf gfitu kasaligan i kenen féw, na nun dad talù too mgal di langit, manla, “I kdatah magot i kalbong kdee dini di tah tanà, ta yé gamfun dun i Amuto Dwata, na i Mgalékan, dunan Krayst. Na kel di landè gusen i Kagotan.”
15 O sétimo anjo tocou sua trombeta, e fortes vozes gritaram no céu: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e de seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre”.
16 Na i lwe falò fat tua sudeng di dad trunula di kanfe Dwata, ta lamfan ale du mangamfù ale di Dwata,
16 Os 24 anciãos que estavam sentados em seus tronos diante de Deus se prostraram com o rosto em terra e o adoraram,
17 na manla,
17 dizendo: “Nós te agradecemos, Senhor Deus, o Todo-poderoso, que és e que eras, pois agora assumiste teu grande poder e começaste a reinar.
18 I dad to dmuen ge, too ale falbut, bay ta kel i bangam falmayam dale. Na ta lê kel i bangam mukum i dad to ta mati, na mlé lubay di dad snaligam, dunan i dad tugadam, na i kdee dad to nfunam, dunan i kdee mafè ge, i baling mdanà, ku demen mdatah. Na ta lê kel i bangam falmayam i dad to gamfalmo i banwe.”
18 As nações se enfureceram, mas agora chegou o tempo de tua ira. É tempo de julgar os mortos e de recompensar teus servos, os profetas, assim como teu povo santo e todos que temem o teu nome, desde os pequenos até os grandes. É tempo de destruir todos que causaram destruição na terra”.
19 Na kafnge ayé, mgukà i Bong Gumnè Dwata di langit, na teen ditù di lam kahun i gufkah i kasafnè Dwata na i dad ton. Na tadè smilà, na lmugung, na kmilet, na lminol, na tatek i bulek ulen.
19 Então se abriu no céu o templo de Deus, e dentro do templo foi vista a arca de sua aliança. Houve relâmpagos, estrondos e trovões, um terremoto e uma grande tempestade de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.