Apocalipse 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na kafnge ayé, banléla agu btas gambet tugad, na dekla agu, manla, “Mdà ge, na bantasam i Bong Gumnè Dwata, na i gudamsù, na nsem i kdee dad to mangamfù di Dwata déé.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Bay nangam fagin bantas i nasel di lwà, du yé ta gablé di dad to ise Dyu i gal madoy Dwata. Fagsikla i syudad Dyérusalém, dunan i banwe Dwata, di lam i fat falò lwe bulen.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Na dekgu i lwe dad togu gal tmulen Tnalù Dwata, na yé klola tmulen 1,260 du. Na lamla tmulen, yé saulla falnas too mileng salngad sakù.”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Na i lwe to ayé, yé guflingen dale di munan di lwe kayu dnagit olib, na di lwe gufkah salò tadag di kanfe Dwata, dunan i mfun i kabal tanà.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Na ku nun to fan famsasè i lwe to ayé, nun lifoh lamwà di bàla du falmon i dad dmuen dale. Yé fati i dad to mayè famsasè dale.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Na i lwe to ayé, nun gnaganla msang i ulen di lamla tmulen i ta fgadè Dwata. Na lê nun gnaganla fambaling litè i dad sfut éél, na mlé kdee flayam balù dét knayèla.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Na kafngela tmulen i Tnalù Dwata, nun labè lmanaf lamwà di mngalam sol, na sanfatin ale. Gfisanan i lwe to ayé, na gfatin ale.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Na déé gumlasà i lawehla di dalan i bong syudad di gufmatak di krus i Amula di munan. Na yé gugaflingen i syudad ayé Sodom ku demen Idyip.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Na dee dad to mdà di dad sahal adat, na dad sahal gutambul, na dad sahal talù, na dad sahal banwe i salu déé di lam i tlu du tngà du neyela i laweh i dad to ayé, bay là ti falohla ale lbang du kayèla ale flagas.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Na mdà di kfati i lwe to ayé, too ti lehew i dad to mnè di tah tanà, na baling ale mimò fista na lê nun kasabléla, du i dad tugad Dwata ayé, toola falnayam i dad to di lamla mnè di tah tanà.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Bay kafnge i tlu du tngà, lê nték Dwata ale, na fles ale tadag. Na kanto teen i kdee dad to ayé, too ale likò.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Na kafnge ayé, nun lingela talù mdà di langit, manan di lwe to ayé, “Mbatun gamu.” Na tadè ale magket magin di labun, na teen i dad to dmuen dale.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Salngan di kbatunla, nun bong linol, na malbà i gasfalò di kdee dad gumnè di syudad ayé. Fitu libu i kdee dad to mati di linol ayé, na i dad to là mati, too ale likò, na dnayenla i kdatah Dwata di langit.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Na yé gusen i galwe kalnikò. Bay kel i gatlun di là mlo.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Na kafnge ayé, lê nyuf gfitu kasaligan i kenen féw, na nun dad talù too mgal di langit, manla, “I kdatah magot i kalbong kdee dini di tah tanà, ta yé gamfun dun i Amuto Dwata, na i Mgalékan, dunan Krayst. Na kel di landè gusen i Kagotan.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Na i lwe falò fat tua sudeng di dad trunula di kanfe Dwata, ta lamfan ale du mangamfù ale di Dwata,
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 na manla,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 I dad to dmuen ge, too ale falbut, bay ta kel i bangam falmayam dale. Na ta lê kel i bangam mukum i dad to ta mati, na mlé lubay di dad snaligam, dunan i dad tugadam, na i kdee dad to nfunam, dunan i kdee mafè ge, i baling mdanà, ku demen mdatah. Na ta lê kel i bangam falmayam i dad to gamfalmo i banwe.”
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Na kafnge ayé, mgukà i Bong Gumnè Dwata di langit, na teen ditù di lam kahun i gufkah i kasafnè Dwata na i dad ton. Na tadè smilà, na lmugung, na kmilet, na lminol, na tatek i bulek ulen.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.