2 Timóteo 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 Falnauta ge di kanfe i Dwata na Krayst Dyisas, du kenen mukum i kdee dad to mlawil na mati ku ta samfulê kenen magot i kdee.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Too ge falgad tamdò i Tnalù Dwata. Fye ku klom to gatlagad balù dét oras, i baling nun mayè flinge ku demen landèan. Fgadèam di dad to i dad salàla, na nngakam ale, na fanngewem ale, na fantahàam nawam tamdò dale.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Yé man-gu di ge du nun du kel, ta là flinge i dad to di glut tdò, bay lo yé lalòla i dale knayè, na baling ale mngabal dad to tamdò, lo yé tdòla i knayèla falninge.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Na ta là falningela i kaglutan, bay yé balingla falninge i dad flalok tulen.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Bay ge, toom dnan i ktom di kdee nimòam, na fagtayud ge, na nimòam i gten nimò i satu to tamdò i Fye Tulen, na fanngem i kdee fimò Dwata ge.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yé duen-gu man ani di ge du salngad agu di dsù du ta mdadong i kfatila do, na tnagakgu i banwe ani.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ta nimògu i sen gnagan-gu di kaskuya ani, na ta milah agu kel di gusenan, na kanlunggu i kaftoogu.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Yé duenam man, nun fala gatlagad taden, ulê i katluh, du yé blé i Amu di do du kenen sa i tluh Mukum. Na ise ku lo do i gamdawat di du ayé, bay lê man i kdee dad to minit nawa fatan i kasfulêan.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 E Timoti, too ge fabaltik salu dini di do,
9 Venha me ver logo que puder.
10 du ta tnagak Dimas agu mdà di kalbong nawan i knèan dini di tah tanà, na ta salu ditù di Tésalonika. Na Krisan, ta gatù kenen di Galasya, na Titu gatù di Dalmasya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Na ta lo Luk i tagak di safédgu. Nngém Mark, na faginam gadini du fye tnabengan agu di nimògu.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Na ta dekgu Tikiku gatù di Ifisu.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Na ku ta gadini ge, begam nebe do i saulgu mangfel ta tagakgu ku Karpu di Troas. Na lêam nebe do i dad librugu, na faginam i dad too mabtas sulat.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alihandru, dunan i to msel, too sasè nimòan di do. Amu i malas i sasè nimòan di do.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Bay ge Timoti, too ge fgeye gablà ku Alihandru, du toon knang nawa i tdòta.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Di tnanin kebela do di gusukum, landè msen do, bay mtila agu tnagak. Mulà moon fnasinsya Dwata i salàla ayé.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Bay magin i Amu di do, na banlén agu kgis, du fye sdulêgu gatdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu. Na falwàan agu mdà di dad sasè to mayè fmati do.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Na balù dét fan mkel di do, lêan agu falwà, na neben agu di banwe nagotan di langit. Lo kenen too magdayen kel di landè sen. Amén.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Manam di dale Prisila na Akwila “Kumusta gamu” kun, na di familya Onisiforu.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Sana kditù Irastu di Korintu, na ta tnagakgu Trofimu di Militu du nun tamdukan.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Too ge beg fabaltik gadini di laman là fa kel i bang tno.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Mulà moon i Amu samnagin di nawam.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.