2 Pedro 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Dad flanekgu mabtas, ani i galwe sulat febegu di gamu. Na yé kayègu ku fagu di dad sulat ani, mukat i klaneb fandamyu fagu di kafafaldamgu gamu ani.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Yé kayègu ku là glifetyu i ta fala man dad tugad Dwata di munan, na i uldin ftulenan fagu di dademeyu ta dekan. Na yé gumdà i uldin ayé di Amuto, dunan i Falwà.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Mdatah di kdee, là fakay ku là gadèyu ani: Ku ta mdadong i gusen du, nun dad to kel, yé lola nimò i sasè knayè i lawehla. Nadoyla gamu,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 manla, “Yé sa fakang Dyisas samfulê. Ta nèan sa? Ta fan sdulê mati dad tuato, bay landè kgilih i banwe mdà di kimò dun.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Bay tan-gaadla lnifet i ktoon ani. Fagu di talùan, nimò Dwata i klamang banwe mdà di éél, na gnamitan éél di kimòan dun.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Na lêan gnamit éél fagu di dunuk di kafalmon i kdee mnè di klamang banwe di muna.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Na lê fagu di talù Dwata, i langit na tanà teento ani, nifatan du tagàan di lifoh di du kukuman na kaflayaman i dad to sasè.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Bay dad flanekgu mabtas, nangyu glifet ani. Di fandam i Amuto Dwata, i sdu salngad i mlibu fali, na i mlibu fali salngad sdu.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Là ti fganggà i Amuto dmohò i fakangan salngad man nawa dademe dad to. Bay fantahàan nawan di gamu, du là mayèan ku nun malmo, bay yé kayèan ku sdulê msal i kdee na tnagakla i dad salàla.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 I Du i Amu kel, salngad di kakel i to tmaku. Di Du ayé kadang, tadè mlanas i tah kmawang gagin i bong uni, na sakuf i kalbong kdee mnè ditù. Na kabal i tanà na i kdee mnè déé, mti knaful.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Du mti malmo i kdee gambet ayé, dét kè gten nimòyu? Là fakay ku là ftiu gamu, na bléyu i ktoyu di Dwata,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 di lamyu fatan i Du i Dwata, na nimòyu i sen gnaganyu du fye mlal kel i Du ayé. Na ku ta kel, sakuf na malmo i tah kmawang, na mtunal i kdee mnè ditù mdà di sasè init.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Bay yé fatanto i fakang Dwata, dunan i falami langit na tanà, gumnè i katluh.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Taman, dad flanek, di lamyu fatan i Du ayé, nimòyu i sen gnaganyu du fye mtiu gamu na landè gumaslenyu di kite Dwata, du fye too fye kasgalakyu di kenen.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Fandamyu i kaftahà Amu i nawan du mlé kenen oras fye galwà ato. Salngad ayé man i mabtas flanekto Pol di ksulatan di gamu gmamit i kfulung blé Dwata di kenen.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Yé manan di kdee dad sulatan. Na nun dad mngalam tdò gablà ani di dad sulatan, na dad to landè gnadè na là mbagal di kaftoola, nakingla i gumtatekan salngad kibòla i dademe tdò di Tnalù Dwata. Taman, yé lmugad dale di kaflayam.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Bay, dad flanekgu, ta gadèyu i kdee ayé. Taman, fgeye gamu du fye là mgebe gamu di gugsalà i dad to lmafà i uldin, na là fuléh gamu mdà di mbagal gutadagyu.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Too gamu fadlug di kalnokyu mdà di kafye i Amuto Dyisas Krayst, i Falwà, na di kgadèyu kenen. Too kenen magdayen di mdu ani na kel di landè sen. Amén.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.