2 Pedro 3

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dad flanekgu mabtas, ani i galwe sulat febegu di gamu. Na yé kayègu ku fagu di dad sulat ani, mukat i klaneb fandamyu fagu di kafafaldamgu gamu ani.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Yé kayègu ku là glifetyu i ta fala man dad tugad Dwata di munan, na i uldin ftulenan fagu di dademeyu ta dekan. Na yé gumdà i uldin ayé di Amuto, dunan i Falwà.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Mdatah di kdee, là fakay ku là gadèyu ani: Ku ta mdadong i gusen du, nun dad to kel, yé lola nimò i sasè knayè i lawehla. Nadoyla gamu,
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 manla, “Yé sa fakang Dyisas samfulê. Ta nèan sa? Ta fan sdulê mati dad tuato, bay landè kgilih i banwe mdà di kimò dun.”
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Bay tan-gaadla lnifet i ktoon ani. Fagu di talùan, nimò Dwata i klamang banwe mdà di éél, na gnamitan éél di kimòan dun.
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 Na lêan gnamit éél fagu di dunuk di kafalmon i kdee mnè di klamang banwe di muna.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Na lê fagu di talù Dwata, i langit na tanà teento ani, nifatan du tagàan di lifoh di du kukuman na kaflayaman i dad to sasè.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Bay dad flanekgu mabtas, nangyu glifet ani. Di fandam i Amuto Dwata, i sdu salngad i mlibu fali, na i mlibu fali salngad sdu.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Là ti fganggà i Amuto dmohò i fakangan salngad man nawa dademe dad to. Bay fantahàan nawan di gamu, du là mayèan ku nun malmo, bay yé kayèan ku sdulê msal i kdee na tnagakla i dad salàla.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 I Du i Amu kel, salngad di kakel i to tmaku. Di Du ayé kadang, tadè mlanas i tah kmawang gagin i bong uni, na sakuf i kalbong kdee mnè ditù. Na kabal i tanà na i kdee mnè déé, mti knaful.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Du mti malmo i kdee gambet ayé, dét kè gten nimòyu? Là fakay ku là ftiu gamu, na bléyu i ktoyu di Dwata,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 di lamyu fatan i Du i Dwata, na nimòyu i sen gnaganyu du fye mlal kel i Du ayé. Na ku ta kel, sakuf na malmo i tah kmawang, na mtunal i kdee mnè ditù mdà di sasè init.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Bay yé fatanto i fakang Dwata, dunan i falami langit na tanà, gumnè i katluh.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Taman, dad flanek, di lamyu fatan i Du ayé, nimòyu i sen gnaganyu du fye mtiu gamu na landè gumaslenyu di kite Dwata, du fye too fye kasgalakyu di kenen.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Fandamyu i kaftahà Amu i nawan du mlé kenen oras fye galwà ato. Salngad ayé man i mabtas flanekto Pol di ksulatan di gamu gmamit i kfulung blé Dwata di kenen.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Yé manan di kdee dad sulatan. Na nun dad mngalam tdò gablà ani di dad sulatan, na dad to landè gnadè na là mbagal di kaftoola, nakingla i gumtatekan salngad kibòla i dademe tdò di Tnalù Dwata. Taman, yé lmugad dale di kaflayam.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Bay, dad flanekgu, ta gadèyu i kdee ayé. Taman, fgeye gamu du fye là mgebe gamu di gugsalà i dad to lmafà i uldin, na là fuléh gamu mdà di mbagal gutadagyu.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Too gamu fadlug di kalnokyu mdà di kafye i Amuto Dyisas Krayst, i Falwà, na di kgadèyu kenen. Too kenen magdayen di mdu ani na kel di landè sen. Amén.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.