2 João 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yé gumdà i sulat ani di ulu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst. Na febegu i sulat ani di ge, na kel di dad ngàam du ge i libun ta mgalék Dwata. Too gamu mabtas di do, na ise ku lo di do, bay lê man di kdee dad to ta gmadè i kaglutan,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 du ta mnè di gito i kaglutan di mdu ani, na kel di landè sen.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Mulà moon i Dwata Mà na i Ngàan Dyisas Krayst mlé gito kafye, kakdo, na ktanak nawa mdà di kaglutan na di kakdon.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Too agu lehew du ta gadègu na nun di dad ngàam too fduf lmalò i kaglutan salngad di ta fimò Dwata Mà di gito.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na yé duenam man, flanekgu libun, ani fnigu di ge, i kdeeto salbong nawa. Ise ku falami i uldin ani di gito, bay ta mloto gadè mdà di kagatbùan.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ani ilè i kalbong nawa, ku nimento i dad uldin Dwata. Na ani i uldin ta linge dad to mdà di kagatbùan, mnè gamu di kasakdo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Du dee dad to famgaw ta kel di klamang banwe. Là fantoola i kafbaling Dyisas Krayst to. Dunan ayé i dad to famgaw na dmuen ku Krayst.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Taman, too gamu fgeye tà malmo i lubayto mimò, bay yé fye ku too sikof i kagdawatto dun.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Nè to là mnè di tdò Krayst, bay balingan tananù, là déé Dwata di kenen. Bay nè to mnè di tdò Krayst, ta déé di kenen i Mà na i Ngà.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na ku nun to kel déé di gamu, na mahal i tdòan, nangyu dnawat di gumnèyu, na nangyu nafè.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Du nè to mafè kenen, ta gagin di sasè nimòan.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nun dee fakaygu man di gamu moon, bay là mayè agu flam dun di sulat, du yé kayègu di là mlo site ato du fye too sikof i klehewto.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yé man i dad ngà flanekam libun ta nalék Dwata, “Kumusta ge” kun.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.