2 João 1

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yé gumdà i sulat ani di ulu i dad to ftoo di ku Dyisas Krayst. Na febegu i sulat ani di ge, na kel di dad ngàam du ge i libun ta mgalék Dwata. Too gamu mabtas di do, na ise ku lo di do, bay lê man di kdee dad to ta gmadè i kaglutan,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 du ta mnè di gito i kaglutan di mdu ani, na kel di landè sen.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Mulà moon i Dwata Mà na i Ngàan Dyisas Krayst mlé gito kafye, kakdo, na ktanak nawa mdà di kaglutan na di kakdon.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Too agu lehew du ta gadègu na nun di dad ngàam too fduf lmalò i kaglutan salngad di ta fimò Dwata Mà di gito.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Na yé duenam man, flanekgu libun, ani fnigu di ge, i kdeeto salbong nawa. Ise ku falami i uldin ani di gito, bay ta mloto gadè mdà di kagatbùan.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ani ilè i kalbong nawa, ku nimento i dad uldin Dwata. Na ani i uldin ta linge dad to mdà di kagatbùan, mnè gamu di kasakdo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Du dee dad to famgaw ta kel di klamang banwe. Là fantoola i kafbaling Dyisas Krayst to. Dunan ayé i dad to famgaw na dmuen ku Krayst.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Taman, too gamu fgeye tà malmo i lubayto mimò, bay yé fye ku too sikof i kagdawatto dun.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nè to là mnè di tdò Krayst, bay balingan tananù, là déé Dwata di kenen. Bay nè to mnè di tdò Krayst, ta déé di kenen i Mà na i Ngà.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Na ku nun to kel déé di gamu, na mahal i tdòan, nangyu dnawat di gumnèyu, na nangyu nafè.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Du nè to mafè kenen, ta gagin di sasè nimòan.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nun dee fakaygu man di gamu moon, bay là mayè agu flam dun di sulat, du yé kayègu di là mlo site ato du fye too sikof i klehewto.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yé man i dad ngà flanekam libun ta nalék Dwata, “Kumusta ge” kun.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.