2 Coríntios 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Du ta ftabeng Dwata gami di nimòan, taman yé fnimi di gamu, nangyu falmo i kafye Dwata ta gdawatyu.
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 Falningeyu i man Dwata,
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 Là mayè gami ku nun gumaslen i nimòmi, taman too gami meye kfagu fye landè gamsang i kaftoo dad to di ku Dyisas.
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 Bay di kdee nimòmi, toomi fite na gami dad snalig Dwata fagu di kafagtayudmi di dad klidù, na dad kaflayam, na dad klimah.
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 Fagtayud gami di kfasla gami, na di kablanggùla gami, na di lam i ksamuk. Fagtayud gami balù too dee nimò, na balù kulang i kakudangmi, na balù ku bitil gami.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Fagu di katluhmi, na di kaglabat, na di ktahà nawa, na di kafye balumi, déé gumite gami dad snalig i Dwata du mdà di kalak Mtiu Tulus gami, na i glut kakdomi di kdee.
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Na ta lêmi fite na gami dad snalig Dwata fagu di ktulenmi i kaglut, na di kfitemi i kaltulus Dwata. Na yé tekmi na klungmi di kasfati, dunan i katluh.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 Slaan nafèla gami, na lê slaan fyàla gami. Slaan nadoyla gami, na lê slaan dagla gami. Yé kafdamla gami, salngad i dad to tmulen kéng balù ku glut i tdòmi.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Balù ku là tatel gami, bay nun dademe, dnilèla gami. Balù ku fandam i dademe dad to ta kfatimi, bay teenyu sana klawilmi. Na balù ku too gami falnayam, là sa mati gami.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 Na balù mlidù gami, bay too gami lehew. Balù landè knunmi, bay ta dee dad to gamdawat i too glut knun mdà di gami. Na balù ku landè gukelmi, bay ta gdawatmi i kdee knun.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 E dad flanek déé di Korintu, ku dét i mnè di fandammi, yé i ta tulenmi di gamu, na too ti bong nawami gamu.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Landè gukulang i kakdomi gamu, bay gamu, kulang sa i kakdoyu gami.
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Na i ksulatgu di gamu ani, salngad ku yé gustulen-gu di dad ngàgu. Taman, kandoyu agu salngad kakdogu di gamu.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ani lêgu flau di gamu. Nang gamu sasatu di dad to là ftoo di ku Dyisas du là fakay ku satnù i tluh na i kigò. Là fakay sagin i lwa na i kifuh.
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 Landè ksasatu nawa Krayst na Satanas. Na salngad ayé, landè ksasatu nawa i dad to ftoo di ku Krayst, na i dad to là ftoo.
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 Du i gumnè gumangamfù di Dwata, là fakay ku lê déé gumangamfù di dad ise glut dwata. Na salngad di gito dad to ftoo di ku Dyisas, du ta gito i gumnè Dwata, na là tlag i nimòan. Salngad i man Dwata di Tnalùan,
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Yé duenam man, man i Amuto,
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 Do i mbaling Màyu, na gamu mbaling dad ngàgu. Yé man i too maltulus Dwata.”
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.